Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:101] Cuando estén de viaje o si temen que los agredan los que niegan la verdad, que son sus enemigos, no incurren en falta si abrevian la oración.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando viajéis por la tierra, no hay culpa sobre vosotros en que acortéis de la oración, si teméis que os pongan a prueba quienes han negado la fe. Ciertamente, los que niegan la fe han sido para vosotros un enemigo manifiesto.} (101)
فيه عشر مسائل :
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
"ضربتم"
esto es: viajasteis; y ya se ha tratado anteriormente. Los sabios discreparon acerca del estatuto del acortamiento (qaṣr) en el viaje. Se transmitió de un grupo que es obligatorio. Es la opinión de ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz, de los kufíes, del cadí Ismāʿīl y de Ḥammād b. Abī Sulaymān. Se apoyaron en el ḥadiz de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella—: «La oración fue prescrita de dos en dos rakʿas…»; y no hay en ello prueba, por contradecir ella misma ese proceder, pues solía completar en el viaje, lo cual lo debilita. Y el consenso de los juristas de las metrópolis es que no constituye un fundamento que se tenga en cuenta respecto de la oración del viajero detrás del residente.
Y otros compañeros, como ʿUmar, Ibn ʿAbbās y Ǧubayr b. Muṭʿim, dijeron: «La oración fue prescrita en la residencia como cuatro; en el viaje, como dos; y en el temor, como una». Lo narró مسلم de Ibn ʿAbbās.
Luego, el ḥadiz de ʿĀ’iša lo ha narrado Ibn ʿAǧlān, de Ṣāliḥ b. Kaysān, de ʿUrwa, de ʿĀ’iša, quien dijo: «El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— prescribió la oración de dos en dos rakʿas». Y en él al-Awzāʿī dijo, de Ibn Šihāb, de ʿUrwa, de ʿĀ’iša: «Dios prescribió la oración al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de dos en dos rakʿas…»; y esto es una oscilación.
Además, su dicho: «Fue prescrita la oración» no debe tomarse en su sentido aparente, pues quedan fuera de ello la oración del magrib y la del ṣubḥ: el magrib no fue aumentado ni disminuido; y lo mismo el ṣubḥ. Todo esto debilita su texto (matn), no su cadena (isnād). Ibn al-Ǧahm transmitió que Ašhab narró de Mālik que el qaṣr es obligatorio; pero lo conocido de su escuela, y de la mayoría de sus compañeros, y de la mayoría de los sabios de los primeros y de los posteriores, es que el qaṣr es una sunna. Es la opinión de al-Šāfiʿī, y es lo correcto, según se expondrá —si Dios quiere—. La doctrina de la mayoría de los bagdadíes de entre los mālikíes es que lo obligatorio es la opción (taḫyīr), y es la opinión de los compañeros de al-Šāfiʿī. Luego discreparon sobre cuál de las dos cosas es mejor: algunos dijeron: el acortamiento es mejor, y es la opinión de al-Abharī y otros. Y se dijo: completar es mejor, y se atribuyó a al-Šāfiʿī. Abū Saʿīd al-Farawī al-Mālikī transmitió que lo correcto —según lo que vendrá— es la doctrina de Mālik: que el viajero tiene opción entre completar y acortar.
Digo:
esto es lo que se desprende de Su dicho —Glorificado sea—: «no hay culpa sobre vosotros en que acortéis de la oración». No obstante, Mālik —Dios tenga misericordia de él— le recomienda el acortamiento; y asimismo considera que debe repetirla dentro del tiempo si completó. Abū Muṣʿab transmitió en su «Muḫtaṣar» de Mālik y de la gente de Medina: el acortamiento en el viaje, para hombres y mujeres, es una sunna.
Dijo Abū ʿUmar: te basta esto respecto de la doctrina de Mālik, aun cuando no discrepó en absoluto en que quien completa en el viaje repite mientras esté dentro del tiempo; y eso, para quien lo entiende, es recomendación, no obligación.
Al-Šāfiʿī dijo: el acortamiento fuera del temor es por la sunna; en cuanto al temor junto con el viaje, es por el Corán y la sunna. Y quien reza cuatro, no se le imputa nada; pero no me agrada que nadie complete en el viaje por desdén hacia la sunna.
Abū Bakr al-Aṯram dijo: pregunté a Aḥmad b. Ḥanbal: ¿puede el hombre rezar cuatro en el viaje? Dijo: no; no me agrada; la sunna son dos rakʿas. En el Muwaṭṭaʾ de Mālik, de Ibn Šihāb, de un hombre de la familia de Ḫālid b. Asīd, que preguntó a ʿAbd Allāh b. ʿUmar: «¡Oh Abū ʿAbd al-Raḥmān! Hallamos en el Corán la oración del temor y la oración de la residencia, pero no hallamos la oración del viaje». ʿAbd Allāh b. ʿUmar dijo: «¡Oh, hijo de mi hermano! Dios —Bendito y Exaltado— nos envió a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y no sabíamos nada; así que hacemos como lo vimos hacer». En este relato [4838] el acortamiento de la oración en el viaje sin temor es una sunna, no una obligación; porque no se la menciona en el Corán. El acortamiento mencionado en el Corán es cuando se reúnen viaje y temor; pues no permitió el acortamiento en Su Libro sino con estas dos condiciones. Y su semejante en el Corán es: «Y quien de vosotros no pueda permitirse casarse… [4839]» [نساء: 25], y ya se ha tratado.
Luego dijo —Exaltado sea—: «Y cuando estéis tranquilos, estableced la oración» [النساء: 103], es decir: completadla. Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acortó de cuatro a dos, excepto el magrib, en todos sus viajes, estando seguro, sin temer sino a Dios —Exaltado sea—. Eso fue una sunna establecida por él —Dios le bendiga y le conceda paz—, como incremento en los dictámenes de Dios —Exaltado sea—, al igual que todo cuanto él estableció y aclaró de lo que no tiene mención en el Corán.
Y su dicho: «como lo vimos hacer», junto con el ḥadiz de ʿUmar cuando preguntó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— sobre el acortamiento en el viaje sin temor, y él dijo: «Esa es una limosna con la que Dios os ha agraciado; aceptad, pues, Su limosna» [4840], indica que Dios —Exaltado sea— puede permitir algo en Su Libro con una condición, y luego permitir esa misma cosa por la lengua de Su Profeta sin esa condición.
Ḥanẓala preguntó a Ibn ʿUmar sobre la oración del viaje, y dijo: dos rakʿas. Dije: entonces, ¿dónde está Su dicho —Exaltado sea—: «si teméis que os pongan a prueba quienes han negado la fe», cuando estamos seguros? Dijo: la sunna del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Así, Ibn ʿUmar la denominó sunna; y así también dijo Ibn ʿAbbās. Entonces, ¿dónde queda la doctrina atribuida a ambos?
Dijo Abū ʿUmar: Mālik no estableció la cadena de este ḥadiz, porque no nombró al hombre que preguntó a Ibn ʿUmar, y omitió de la cadena a un hombre. El hombre no nombrado es Umayya b. ʿAbd Allāh b. Ḫālid b. Asīd b. Abī al-ʿĀyṣ b. Umayya b. ʿAbd Šams b. ʿAbd Manāf; y Dios sabe más.
La segunda:
Los sabios discreparon sobre el límite de la distancia en la que se acorta la oración. Dāwūd dijo: se acorta en todo viaje, largo o corto, aunque sea de tres millas, desde donde se acude a la oración del viernes; aferrándose a lo que narró مسلم de Yaḥyā b. Yazīd al-Hanāʾī, quien dijo: pregunté a Anas b. Mālik sobre el acortamiento de la oración, y dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando salía una distancia de tres millas o tres farsajs —Šuʿba dudó— [4841], rezaba dos rakʿas. Esto no es prueba, porque es dudoso; y aun suponiendo uno de los dos, quizá sea el límite de la distancia a partir de la cual comenzó el acortamiento, siendo el viaje largo y superior a ello. Y Dios sabe más.
Dijo Ibn al-ʿArabī:
Unos han jugueteado con la religión y dijeron: quien sale de la ciudad a su extrarradio acorta y rompe el ayuno. Quien dice esto es un no árabe que no conoce el viaje entre los árabes, o alguien que menosprecia la religión. Si los sabios no lo hubieran mencionado, no habría aceptado ni siquiera mirarlo con el rabillo del ojo, ni pensarlo con el excedente de mi corazón. No se mencionó el límite del viaje por el cual se produce el acortamiento [4842] ni en el Corán ni en la sunna; y ello fue así porque era una palabra árabe cuyo conocimiento estaba asentado entre los árabes a quienes Dios —Exaltado sea— se dirigió con el Corán. Sabemos con certeza que quien sale de las casas por algunos asuntos no es viajero ni lingüística ni legalmente [4843], aunque camine tres días como viajero: entonces es viajero con certeza. Del mismo modo, juzgamos que quien camina un día y una noche es viajero, por el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «No es lícito a una mujer que cree en Dios y en el Último Día viajar la distancia de un día sin un maḥram suyo». Esto es lo correcto, porque es un término medio entre ambos estados, y en ello se apoyó Mālik. Pero no halló este ḥadiz como acordado unánimemente: se narró una vez «un día y una noche» y otra «tres días». Entonces acudió a ʿAbd Allāh b. ʿUmar y se apoyó en su práctica: él acortaba la oración hasta Raym [4844], que son cuatro barīd; porque Ibn ʿUmar era muy dado a seguir el ejemplo del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo otro:
La totalidad de los sabios sostiene que el acortamiento fue legislado como alivio, y que solo se da en el viaje largo en el que, por lo común, sobreviene la dificultad. Así, Mālik, al-Šāfiʿī y sus compañeros, al-Layṯ, al-Awzāʿī, y los juristas de los compañeros del ḥadiz —Aḥmad, Isḥāq y otros— consideraron un día completo. Y la expresión de Mālik «un día y una noche» remite al día completo, pues no quiso decir con «la marcha de un día y una noche» que se camine todo el día y toda la noche, sino que se camine una marcha en la que se pernocte lejos de la familia y no sea posible regresar a ellos.
En al-Buḫārī: Ibn ʿUmar e Ibn ʿAbbās rompían el ayuno y acortaban en cuatro barīd, que son dieciséis farsajs; y esta es la doctrina de Mālik.
Al-Šāfiʿī y al-Ṭabarī dijeron: cuarenta y seis millas.
Y de Mālik, en al-ʿUtbiyya, acerca de quien sale a su finca a cuarenta y cinco millas, dijo: acorta; y es algo cercano.
Y de Mālik, en los libros dispersos: que acorta en treinta y seis millas, lo cual se aproxima a un día y una noche.
Yaḥyā b. ʿUmar dijo: repite siempre.
Ibn ʿAbd al-Ḥakam: ¡dentro del tiempo [4845]!
Los kufíes dijeron: no se acorta en menos de la marcha de tres días; y es la opinión de ʿUṯmān, Ibn Masʿūd y Ḥuḏayfa.
En el Ṣaḥīḥ de al-Buḫārī, de Ibn ʿUmar, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «La mujer no viaja tres días sino con un maḥram».
Abū Ḥanīfa dijo: tres días y sus noches, con el paso de los camellos y el andar de los pies.
Al-Ḥasan y al-Zuhrī dijeron: se acorta la oración en la marcha de dos días. Se narró esta opinión de Mālik.
Y Abū Saʿīd al-Ḫudrī narró del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «La mujer no viaja la marcha de dos noches sino con esposo o maḥram».
Ibn ʿUmar acortó en treinta millas, y Anas en quince millas.
Al-Awzāʿī dijo: la mayoría de los sabios, en el acortamiento, se basan en el día completo; y así lo tomamos.
Dijo Abū ʿUmar: los relatos elevados (marfūʿ) en este capítulo han oscilado, como ves, en sus expresiones; y su conjunto, a mi entender —y Dios sabe más—, es que salieron como respuestas a quienes preguntaban, y cada uno transmitió el sentido de lo que oyó. Como si se le hubiera dicho —en un momento—: «¿viaja la mujer la marcha de un día sin maḥram?», y dijo: no. Y se le dijo en otro momento: «¿viaja la mujer dos días sin maḥram?», y dijo: no. Y otro le dijo: «¿viaja la mujer la marcha de tres días sin maḥram?», y dijo: no. Y así el sentido de la noche y del barīd según lo narrado. Cada uno transmitió lo que oyó según el sentido; y Dios sabe más. Y lo que reúne los sentidos de los relatos en este capítulo —aunque difieran sus apariencias— es la prohibición a la mujer de viajar un viaje en el que se tema por ella la tentación, sin maḥram, sea corto o largo. Y Dios sabe más.
La tercera:
Discreparon sobre el tipo de viaje en el que se acorta la oración. La gente está unánimemente de acuerdo respecto del yihād, el ḥaǧǧ, la ʿumra y lo semejante, como el mantenimiento de los lazos de parentesco y salvar una vida. Discreparon en lo demás. La mayoría sostiene la licitud del acortamiento en el viaje permitido, como el comercio y similares.
Se narró de Ibn Masʿūd que dijo: no se acorta la oración sino en ḥaǧǧ o yihād.
ʿAṭāʾ dijo: no se acorta sino en viaje de obediencia y en un camino de los caminos del bien.
Y se narró también de él: se acorta en todo viaje permitido, como dice la mayoría.
Mālik dijo: si sale a cazar no para su sustento, sino por recreo, o sale a contemplar una ciudad por recreo y deleite, acorta.
La mayoría de los sabios sostiene que no hay acortamiento en el viaje de desobediencia, como el rebelde injusto, el salteador de caminos y lo semejante. Se narró de Abū Ḥanīfa y al-Awzāʿī la permisividad del acortamiento en todo ello; y se narró de Mālik. Ya se trató en «al-Baqara [4847]».
Discreparon de Aḥmad: una vez dijo como la mayoría; y otra vez dijo: no se acorta sino en ḥaǧǧ o ʿumra. Lo correcto es lo que dijo la mayoría, porque el acortamiento fue legislado como alivio para el viajero por las dificultades que le sobrevienen, y como ayuda para lo que emprende de lo permitido; y todos los viajes son iguales en esto, por Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando viajéis por la tierra, no hay culpa…», es decir, no hay pecado, «en que acortéis de la oración»; y generalizó. Y dijo —sobre él la paz—: «Los mejores siervos de Dios son quienes, cuando viajan, acortan y rompen el ayuno». Y al-Šaʿbī [4848] dijo: Dios ama que se actúe conforme a Sus concesiones como ama que se actúe conforme a Sus determinaciones estrictas. En cuanto al viaje de desobediencia, no es lícito acortar en él, porque eso sería ayudarle en la desobediencia a Dios. Y Dios —Exaltado sea— dice: «Y cooperad en la piedad y el temor de Dios, y no cooperéis en el pecado y la transgresión [4849]» [المائدة: 2].
La cuarta:
Discreparon sobre cuándo se acorta. La mayoría sostiene que el viajero no acorta hasta que sale de las casas de la aldea; entonces es «viajante por la tierra». Es la opinión de Mālik en al-Mudawwana. Mālik no fijó un límite en la cercanía. Se narró de él: si es una aldea cuyos habitantes están reunidos, sus gentes no acortan hasta rebasarla por tres millas; y lo mismo al regresar. Y si no reúne a sus habitantes, acortan cuando rebasan sus huertos.
Se narró de al-Ḥāriṯ b. Abī Rabīʿa que quiso emprender un viaje y rezó con ellos dos rakʿas en su casa; entre ellos estaban al-Aswad b. Yazīd y otros compañeros de Ibn Masʿūd. Y así lo sostuvo ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ y Sulaymān b. Mūsā.
Digo:
el sentido de la aleya, según esto, sería: «Y cuando viajéis por la tierra», es decir: cuando os determinéis a viajar por la tierra. Y Dios sabe más.
Se narró de Muǧāhid que dijo: el viajero no acorta en su primer día hasta la noche. Esto es anómalo. Está establecido, por el ḥadiz de Anas b. Mālik, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— rezó el ẓuhr en Medina cuatro, y rezó el ʿaṣr en Ḏū l-Ḥulayfa dos. Lo sacaron los imames. Entre Ḏū l-Ḥulayfa y Medina hay unas seis o siete millas [4850]
La quinta:
El viajero debe tener la intención del acortamiento desde el momento del iḥrām; si inicia la oración con intención de acortar y luego decide residir durante su oración, la convierte en supererogatoria. Si eso ocurre después de haber rezado una rakʿa, añade otra y saluda; luego reza la oración del residente.
Al-Zuhrī e Ibn al-Ǧallāb dijeron: esto —y Dios sabe más— es recomendación; y si continuara su oración y la completara, su oración sería válida.
Dijo Abū ʿUmar: para mí es como dijeron, porque es ẓuhr, sea de viaje o de residencia; y lo mismo las demás de las cinco oraciones.
La sexta:
Los sabios discreparon, en este capítulo, sobre la duración de la estancia que, si el viajero la tiene intención, completa.
Mālik, al-Šāfiʿī, al-Layṯ b. Saʿd, al-Ṭabarī y Abū Ṯawr dijeron: si tiene intención de permanecer cuatro días, completa. Se narró de Saʿīd b. al-Musayyib.
Abū Ḥanīfa, sus compañeros y al-Ṯawrī dijeron: si tiene intención de permanecer quince noches, completa; si es menos, acorta. Es la opinión de Ibn ʿUmar e Ibn ʿAbbās, y no se conoce discrepante entre los compañeros en lo que mencionó al-Ṭaḥāwī. Se narró también de Saʿīd.
Aḥmad dijo: si el viajero reúne una estancia de veintiuna oraciones obligatorias, acorta; si excede eso, completa. Y así dijo Dāwūd.
Lo correcto es lo que dijo Mālik, por el ḥadiz de Ibn al-Ḥaḍramī del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: que fijó para el emigrado que permanezca en La Meca, tras concluir sus ritos, tres días y luego parta. Lo sacaron al-Ṭaḥāwī, Ibn Māǧa y otros. Es sabido que, cuando la hégira era obligatoria antes de la conquista, no era lícito permanecer en La Meca. El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— concedió al emigrado tres días para atender sus necesidades y preparar sus asuntos, y no le dio el estatuto de residente ni lo incluyó en el ámbito de la estancia; mantuvo para él el estatuto de viajero, y le impidió la permanencia del cuarto día, juzgándolo entonces con el estatuto del presente y asentado. Esto fue un fundamento fiable. Y semejante es lo que hizo ʿUmar —Dios esté complacido con él— cuando expulsó a los judíos por el dicho del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— [4853]: les concedió una permanencia de tres días para resolver sus asuntos.
Dijo Ibn al-ʿArabī: oí a uno de los doctos mālikíes decir: esos tres días [4854] quedaban fuera del estatuto de la estancia porque Dios —Exaltado sea— aplazó en ellos a quien le sobrevino el castigo y tuvo certeza de salir de este mundo; dijo —Exaltado sea—: «Disfrutad en vuestras moradas tres días; esa es una promesa no desmentida [4855]» [هود: 65].
En la cuestión hay otra opinión distinta de estas: que el viajero acorta siempre hasta que regrese a su patria o se establezca en una patria suya. Se narró de Anas que permaneció dos años en Nīsābūr acortando la oración.
Abū Muǧliz dijo: dije a Ibn ʿUmar: voy a Medina y permanezco allí siete u ocho meses buscando una necesidad. Dijo: reza dos rakʿas.
Abū Isḥāq al-Sabīʿī dijo: permanecimos en Siǧistān, y con nosotros había hombres de los compañeros de Ibn Masʿūd, dos años, rezando dos rakʿas. Ibn ʿUmar permaneció en Āḏarbayǧān [4857] rezando dos rakʿas, dos rakʿas; la nieve se interpuso entre ellos y el regreso.
Dijo Abū ʿUmar: interpretamos estos ḥadices como que ninguno de esos que permanecieron ese tiempo tenía intención firme de estancia; más bien era como quien dice: «salgo hoy», «salgo mañana». Si es así, no hay aquí determinación de permanecer.
La séptima:
Muslim narró de ʿUrwa, de ʿĀ’iša, que dijo: Dios prescribió la oración cuando la prescribió como dos rakʿas; luego la completó en la residencia, y dejó la oración del viaje conforme a la primera prescripción.
Al-Zuhrī dijo: pregunté a ʿUrwa: ¿por qué ʿĀ’iša completaba en el viaje? Dijo: ella interpretó como interpretó ʿUṯmān. Esta respuesta no es exhaustiva.
La gente discrepó sobre la interpretación del completar de ʿUṯmān y de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ambos— en varias opiniones.
Maʿmar narró de al-Zuhrī: ʿUṯmān —Dios esté complacido con él— solo rezó en Minā cuatro porque decidió permanecer tras el ḥaǧǧ. Mughīra narró de Ibrāhīm: ʿUṯmān rezó cuatro porque la tomó como patria [4858]
Yūnus narró de al-Zuhrī: cuando ʿUṯmān adquirió bienes en al-Ṭāʾif y quiso residir allí, rezó cuatro. Dijo: luego los imames después de él lo adoptaron.
Ayyūb narró de al-Zuhrī: ʿUṯmān b. ʿAffān completó la oración en Minā por causa de los beduinos, pues aquel año se multiplicaron [4859]; rezó con la gente cuatro para enseñarles que la oración es cuatro. Abū Dāwūd mencionó todas estas opiniones en su compilación, en el Libro de los ritos, capítulo de la oración en Minā.
Abū ʿUmar mencionó en «al-Tamhīd»: Ibn Ǧurayǧ dijo: me llegó que ʿUṯmān solo la completó en Minā como cuatro, porque un beduino le gritó en la mezquita de al-Ḫayf en Minā: «¡Oh, Príncipe de los creyentes! No he dejado de rezarla dos rakʿas desde que te vi el año pasado». ʿUṯmān temió que los ignorantes pensaran que la oración es solo dos rakʿas.
Ibn Ǧurayǧ dijo: solo la completó en Minā [4860]
Dijo Abū ʿUmar: en cuanto a las interpretaciones sobre el completar de ʿĀ’iša, ninguna de ellas se narra de ella; son solo conjeturas e interpretaciones sin prueba.
Lo más débil de lo que se dijo: que ella es Madre de los creyentes, y que la gente, dondequiera que esté, son sus hijos, y sus moradas son las suyas. Pero ¿acaso fue Madre de los creyentes sino por ser esposa del Profeta, padre de los creyentes —Dios le bendiga y le conceda paz—, y él fue quien estableció el acortamiento en sus viajes, sus expediciones, su ḥaǧǧ y su ʿumra [4861]? En la lectura de Ubayy b. Kaʿb y en su muṣḥaf: «El Profeta tiene más derecho sobre los creyentes que ellos mismos, y sus esposas son sus madres, y él es un padre para ellos [4862]».
Muǧāhid dijo sobre Su dicho —Exaltado sea—: «Estas son mis hijas; ellas son más puras para vosotros [4863]» [هود: 78]: no eran sus hijas, sino que eran las mujeres de su comunidad; y todo profeta es padre de su comunidad.
Digo: se objetó a esto que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— era legislador, y ella no lo es; así se separan.
Más débil aún que esto es el dicho de quien afirmó: ella, al completar, no estaba en un viaje lícito. Esto es categóricamente falso: ella era más temerosa de Dios y más piadosa que para salir en un viaje que no Le complaciera. Esta interpretación sobre ella procede de las mentiras de los shiíes innovadores y de sus difamaciones. ¡Gloria a Ti! ¡Esto es una calumnia enorme! Ella —Dios esté complacido con ella— solo salió por iǧtihād y buscando recompensa, queriendo apagar el fuego de la discordia, pues era la más digna de que se tuviera pudor ante ella; pero los asuntos se salieron de control. Vendrá la explicación de este sentido —si Dios quiere—.
Y se dijo: ella completaba porque no veía el acortamiento sino en ḥaǧǧ, ʿumra y expedición. Esto es falso, porque no se transmitió de ella ni se conoció como doctrina suya; además, ella completó en su viaje hacia ʿAlī.
Lo mejor que se dijo [4864] sobre su acortar y completar es que tomó la concesión de Dios para mostrar a la gente que completar no entraña estrechez, aunque lo otro sea mejor.
ʿAṭāʾ dijo: el acortamiento es sunna y concesión. Y él es quien narra de ʿĀ’iša que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ayunó y rompió el ayuno, y completó la oración y la acortó en el viaje; lo narró Ṭalḥa b. ʿUmar. Y de él se narra que dijo [4865]: todo eso lo hacía el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: ayunó y rompió el ayuno, acortó la oración y completó.
Al-Nasāʾī narró con cadena auténtica que ʿĀ’iša hizo ʿumra con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— desde Medina a La Meca; cuando llegó a La Meca [4866], dijo: «¡Oh Mensajero de Dios! ¡Por mi padre y mi madre! ¿Acortaste y completé, y rompiste el ayuno y ayuné?». Dijo: «Has obrado bien, ʿĀ’iša», y no me reprochó. Así está vocalizado: con فتح en la primera ت y ضم en la segunda en ambas palabras.
Al-Dāraquṭnī narró de ʿĀ’iša que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— solía acortar en el viaje y completar, y romper el ayuno y ayunar. Dijo: su isnād es auténtico.
La octava:
Su dicho —Exaltado sea—: «que acortéis de la oración».
«أن» está en posición de acusativo, es decir: «en que acortéis».
Abū ʿUbayd dijo: en ello hay tres formas: qaṣartu l-ṣalāt, qaṣartuhā y aqṣartuhā.
Los sabios discreparon sobre su interpretación. Un grupo de sabios sostuvo que es el acortamiento a dos en lugar de cuatro, en el temor y fuera de él, por el ḥadiz de Yaʿlā b. Umayya, como vendrá.
Otros dijeron: solo es el acortamiento de dos rakʿas a una; y las dos rakʿas en el viaje son, en realidad, completitud, como dijo ʿUmar —Dios esté complacido con él—: «completitud, no acortamiento»; y su acortamiento es que se convierta en una.
Al-Suddī dijo: si rezas en el viaje dos rakʿas, eso es completitud; el acortamiento no es lícito sino si temes. Esta aleya permite que cada grupo rece una rakʿa sin añadir nada, y que el imām tenga dos rakʿas.
Se narró algo semejante de Ibn ʿUmar, Ǧābir b. ʿAbd Allāh y Kaʿb. Ḥuḏayfa lo practicó en Ṭabaristān, y el emir Saʿīd b. al-ʿĀṣ le preguntó por ello.
Ibn ʿAbbās narró que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— rezó así en la expedición de Ḏī Qard [4867]: una rakʿa para cada grupo, y no repusieron.
Ǧābir b. ʿAbd Allāh narró que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— rezó así con sus compañeros el día de Muḥārib Ḫaṣfa y Banū Ṯaʿlaba [4868]
Abū Hurayra narró que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— rezó así entre Ḍaǧnān [4869] y ʿAsfān [4870]
Digo: en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ibn ʿAbbās, dijo: Dios prescribió la oración por la lengua de vuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: en la residencia, cuatro; en el viaje, dos; y en el temor, una. Esto apoya y refuerza esta opinión. Sin embargo, el cadí Abū Bakr b. al-ʿArabī mencionó en su libro llamado «al-Qabas»: nuestros sabios —Dios tenga misericordia de ellos— dijeron [4871]: este ḥadiz es rechazado por consenso.
Digo: esto no es correcto. Él mismo y otros han mencionado la discrepancia y la controversia; por tanto, no es válido lo que alegaron de consenso. Y en Dios está el éxito.
Abū Bakr al-Rāzī al-Ḥanafī transmitió en «Aḥkām al-Qurʾān» que lo pretendido por el acortamiento aquí es el acortamiento en la modalidad de la oración, dejando الركوع y السجود por el gesto (īmāʾ), y dejando el estar de pie hasta el inclinarse.
Otros dijeron: esta aleya permite el acortamiento de los límites de la oración y de su forma cuando hay combate cuerpo a cuerpo y se enciende la guerra; se permitió a quien está en tal estado que rece con gesto de la cabeza, y que rece una sola rakʿa hacia donde se dirija, hasta una تكبيرة [4872], conforme a lo ya expuesto en «al-Baqara [4873]».
Al-Ṭabarī dio preferencia a esta opinión y dijo: equivale a Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando estéis tranquilos, estableced la oración» [النساء: 103], es decir: con sus límites y su forma completa.
Digo:
estas tres opiniones en el sentido son cercanas entre sí. Se basan en que la obligación del viajero es el acortamiento, y que la oración, respecto de él, no descendió sino como dos rakʿas; por tanto, no hay acortamiento. No se dice «no hay culpa» respecto de una determinación estricta; ni se dice de lo legislado como dos rakʿas que sea acortamiento, como no se dice eso de la oración del ṣubḥ.
Dios —Exaltado sea— mencionó el acortamiento con dos condiciones; y aquello en lo que se consideran ambas condiciones es la oración del temor. Esto es lo que mencionó Abū Bakr al-Rāzī en «Aḥkām al-Qurʾān» y con ello argumentó. Se le refuta con el ḥadiz de Yaʿlā b. Umayya, como se mencionó antes [4874], si Dios —Exaltado sea— quiere.
La novena:
Su dicho —Exaltado sea—: «si teméis».
El discurso salió conforme a lo predominante, pues lo predominante para los musulmanes era el temor en los viajes. Por eso Yaʿlā b. Umayya dijo: dije a ʿUmar: ¿por qué acortamos cuando estamos seguros? ʿUmar dijo: me asombré de lo mismo que te asombraste; pregunté al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— sobre ello, y dijo: «Una limosna con la que Dios os ha agraciado; aceptad, pues, Su limosna».
Digo: los compañeros de al-Šāfiʿī y otros han argumentado contra los ḥanafíes con el ḥadiz de Yaʿlā b. Umayya: su dicho «¿por qué acortamos cuando estamos seguros?» es una prueba concluyente de que el sentido implícito de la aleya es el acortamiento en el número de rakʿas.
Al-Kiyā al-Ṭabarī dijo: los compañeros de Abū Ḥanīfa no mencionaron para esto una interpretación que merezca ser citada. Luego, la oración del temor no requiere ambas condiciones: si no se viaja ni hay سفر, sino que los incrédulos vienen a nosotros y combatimos en nuestras tierras, es válida la oración del temor; por tanto, no se requiere la existencia de ambas condiciones, como dijo [4876]
En la lectura de Ubayy: «que acortéis de la oración, que os pongan a prueba quienes han negado la fe», omitiendo «si teméis». El sentido, según su lectura, es: por temor a que os pongan a prueba quienes han negado la fe. Y en el muṣḥaf de ʿUṯmān —Dios esté complacido con él— quedó establecido «si teméis» [4877]
Un grupo sostuvo que esta aleya solo permite el acortamiento en el viaje para quien teme al enemigo; quien está seguro no tiene acortamiento.
Se narró de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella— que decía en el viaje: completad vuestra oración. Le dijeron: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acortaba. Ella dijo: él estaba en guerra y temía; ¿acaso vosotros teméis?
ʿAṭāʾ dijo: de los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— completaban ʿĀ’iša y Saʿd b. Abī Waqqāṣ, y ʿUṯmān completó; pero ello está motivado por causas, algunas de las cuales ya han pasado.
Un grupo sostuvo que Dios —Exaltado sea— no permitió el acortamiento en Su Libro sino con dos condiciones: viaje y temor; y fuera del temor, por la sunna. Entre ellos está al-Šāfiʿī, y ya se ha mencionado.
Otros sostuvieron que Su dicho —Exaltado sea—: «si teméis» no está conectado con lo anterior, sino que el discurso se completó en «de la oración», y luego comenzó: «si teméis que os pongan a prueba quienes han negado la fe», entonces establece para ellos, ¡oh Muḥammad!, la oración del temor. Y Su dicho: «Ciertamente, los que niegan la fe han sido para vosotros un enemigo manifiesto» es una frase intercalada. Esto lo dijo al-Ǧurǧānī, y lo mencionaron al-Mahdawī y otros. Al-Qušayrī y el cadí Abū Bakr b. al-ʿArabī refutaron esta opinión.
Dijo al-Qušayrī Abū Naṣr: cargar el texto con esto es una afectación severa, aunque el hombre —se refiere a al-Ǧurǧānī— se extienda en la estimación y en poner ejemplos.
Dijo Ibn al-ʿArabī: todo esto no lo necesitaron ni ʿUmar, ni su hijo, ni Yaʿlā b. Umayya.
Digo:
ha llegado un ḥadiz conforme a lo que dijo al-Ǧurǧānī; lo mencionó el cadí Abū l-Walīd b. Rušd en sus Muqaddimāt, y también Ibn ʿAṭiyya en su tafsīr, de ʿAlī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—, quien dijo: unos comerciantes preguntaron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Viajamos por la tierra; ¿cómo rezamos?». Entonces Dios —Exaltado sea— reveló: «Y cuando viajéis por la tierra, no hay culpa sobre vosotros en que acortéis de la oración». Luego el discurso se interrumpió. Después de un año, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— salió a una expedición y rezó el ẓuhr. Los idólatras dijeron: «Muḥammad y sus compañeros os han dado la espalda; ¿por qué no os abalanzáis sobre ellos?». Uno de ellos dijo: «Tienen otra oración tras esta». Entonces Dios —Exaltado sea— reveló entre ambas oraciones: «si teméis que os pongan a prueba quienes han negado la fe», hasta el final de la oración del temor.
Si este relato es auténtico, nadie puede objetar nada, y en él hay prueba del acortamiento fuera del temor por el Corán. Se narró también de Ibn ʿAbbās algo semejante: dijo que Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando viajéis por la tierra, no hay culpa sobre vosotros en que acortéis de la oración» descendió sobre la oración en el viaje; luego descendió «si teméis que os pongan a prueba quienes han negado la fe» sobre el temor, un año después. La aleya, según esto, contiene dos casos [4878] y dos dictámenes.
Así, Su dicho: «Y cuando viajéis por la tierra, no hay culpa sobre vosotros en que acortéis de la oración» se refiere al viaje, y el discurso se completa. Luego comenzó otra obligación y adelantó la condición. La estimación es: «si teméis que os pongan a prueba quienes han negado la fe, y cuando estés entre ellos y les establezcas la oración…». La wāw es زائد, y la respuesta es: «que se ponga en pie un grupo de ellos contigo». Y Su dicho: «Ciertamente, los que niegan la fe han sido para vosotros un enemigo manifiesto» es una intercalación.
Unos sostuvieron que la mención del temor está abrogada por la sunna, y es el ḥadiz de ʿUmar: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le dijo: «Esta es una limosna con la que Dios os ha agraciado; aceptad, pues, Su limosna».
Al-Naḥḥās dijo: quien considere que el acortamiento del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en ausencia de temor, y la práctica de la gente en ello, abroga la aleya, se ha equivocado; porque la aleya no contiene prohibición del acortamiento en la seguridad, sino solo la permisividad del acortamiento en el temor.
La décima:
Su dicho —Exaltado sea—: «que os pongan a prueba quienes han negado la fe».
Al-Farrāʾ dijo: la gente del Ḥiǧāz dice: fatantu l-raǧul. Rabīʿa, Qays, Asad y toda la gente de Naǧd dice: aftantu l-raǧul.
Al-Ḫalīl y Sībawayh distinguieron entre ambas: fatantuhu: le introduje una fitna, como akḥaltuhu; y aftantuhu: lo hice «muftatan». Al-Aṣmaʿī afirmó que no conoce aftantuhu.
«Ciertamente, los que niegan la fe han sido para vosotros un enemigo manifiesto».
«ʿaduwwan» aquí tiene el sentido de «aʿdāʾ» (enemigos). Y Dios sabe más.
[4838]
:في ج و ط: الحديث.
[4839]
:راجع ص 135 من هذا الجزء.
[4840]
:نص الحديث "صدقة تصدق الله بها عليكم.." الحديث كما في الصحاح والطبري والجصاص، وغيرها وسيأتي. وفي الأصول: "تلك صدقة.." وفي ج: "تصدق الله بها على عباده".
[4841]
:أحد رواة سند هذا الحديث.
[4842]
:في ج، ز: يقع به الفرق.
[4843]
:في ط: شرعا فيه.
[4844]
:رئم (بكسر أوله وهمز ثانيه وسكونه وقيل بالياء من غير همز): واد بالمدينة.
[4845]
:كذا في كل الأصول.
[4846]
:من ج و ط.
[4847]
:راجع ج 2 ص 277.
[4848]
:هذا حديث رواه أحمد والبيهقي بلفظ "إن الله يحب أن تؤتى رخصه كما يحب أن تؤتى عزائمه".
[4849]
:راجع ج 6 ص 37.
[4850]
:في ج و ط: وقيل سبعة.
[4851]
:في ج و ط و ز: أضعاف.
[4852]
:جمع : عزم.
[4853]
:يريد قوله صلى الله عليه وسلم: "اخرجوا اليهود والنصارى من جزيرة العرب".
[4854]
:في ج و ط.
[4855]
:راجع ج 9 ص 59.
[4856]
:في ز.
[4857]
:قيل: ستة أشهر.
[4858]
:الذي ثبت أن عثمان رضي الله عنه أتم بمنى لأنه تزوج بمكة ومنى من أحوازها فقد قال حين أنكر عليه الصحابة: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "من تزوج من بلد فهو من أهلها" وأنا متزوج من أهل مكة. راجع الجصاص ج 2 ص 254.
[4859]
:في ز و ط: عليه.
[4860]
:الذي ثبت أن عثمان رضي الله عنه أتم بمنى لأنه تزوج بمكة ومنى من أحوازها فقد قال حين أنكر عليه الصحابة: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "من تزوج من بلد فهو من أهلها" وأنا متزوج من أهل مكة. راجع الجصاص ج 2 ص 254.
[4861]
:من ط و ي.
[4862]
:راجع ج 14ص 121.
[4863]
:راجع ج 9 ص 73.
[4864]
:في ج، ز، ط.
[4865]
:في ج و ط و ي: قالت.
[4866]
:زيادة عن سنن النسائي.
[4867]
:ذو قرد (بفتح القاف والراء والدال المهملة): موضع على نحو يوم من المدينة.
[4868]
:في ج، ز، ط، ي: يوم حارب حيصة. وفي البخاري: غزوة محارب خصفة من ثعلبة. كذا في ابن عطية: وهي غزوة ذات الرقاع، وبني ثعلبة، وبني أنمار، ومحارب وإضافتها تمييز لوجود محارب آخر.
[4869]
:ضجنان (بالتحريك أو بسكون الجيم): جبل بتهامة: وقيل: جبيل على بريد من مكة. الواقدي: بين ضجنان ومكة خمسة وعشرون ميلا.
[4870]
:عسفان (بضم أوله وسكون ثانيه): منهلة بالطريق بين الجحفة ومكة. أو قرية جامعة بها منبر ونخيل ومزارع على ستة وثلاثين ميلا من مكة، وهي حد تهامة. (معجم البلدان).
[4871]
:في ج و ط و ي.
[4872]
:كذا في بعض الأصول، وهو الصواب. كما في ابن عطية قال: ويصلي ركعة واحدة حيث توجه إلى تكبيرتين إلى تكبيرة. في ج و ط: تكبيره. والتصويب من ي.
[4873]
:راجع ج 3 ص 223.
[4874]
:من ج، ط، ز.
[4875]
:من ز.
[4876]
:كذا في الأصول. ولعله : قالوه.
[4877]
:من ج، ط، ي.
[4878]
:في ج و ط: "قصتين".
Notas y Referencias
[4838] En ج y ط: «el ḥadiz».
[4839] Véase la p. 135 de este volumen.
[4840] El texto del ḥadiz «una limosna con la que Dios os ha agraciado…» aparece así en las colecciones auténticas, en al-Ṭabarī, en al-Ǧaṣṣāṣ y otras; y se citará más adelante. En los originales: «esa es una limosna…». En ج: «Dios la otorgó como limosna a Sus siervos».
[4841] Uno de los transmisores de la cadena de este ḥadiz.
[4842] En ج, ز: «por lo cual se produce la diferencia».
[4843] En ط: «legalmente, en ello».
[4844] Raym (con kasra en su primera letra, hamza en la segunda y sukūn; y se dijo también con yāʾ sin hamza): valle en Medina.
[4845] Así en todos los originales.
[4846] De ج y ط.
[4847] Véase t. 2, p. 277.
[4848] Este es un ḥadiz que narraron Aḥmad y al-Bayhaqī con la formulación: «Ciertamente, Dios ama que se tomen Sus concesiones como ama que se tomen Sus determinaciones estrictas».
[4849] Véase t. 6, p. 37.
[4850] En ج y ط: «y se dijo: siete».
[4851] En ج, ط y ز: «múltiplos».
[4852] «Reunió»: es decir, «se determinó».
[4853] Se refiere a su dicho —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Expulsad a judíos y cristianos de la Península Arábiga».
[4854] En ج y ط.
[4855] Véase t. 9, p. 59.
[4856] En ز.
[4857] Se dijo: seis meses.
[4858] Lo que está establecido es que ʿUṯmān —Dios esté complacido con él— completó en Minā porque se casó en La Meca, y Minā pertenece a sus alrededores. Dijo, cuando los compañeros se lo reprocharon: oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Quien se casa en una localidad es de su gente», y yo estoy casado con gente de La Meca. Véase al-Ǧaṣṣāṣ, t. 2, p. 254.
[4859] En ز y ط: «sobre él».
[4860] Lo que está establecido es que ʿUṯmān —Dios esté complacido con él— completó en Minā porque se casó en La Meca, y Minā pertenece a sus alrededores. Dijo, cuando los compañeros se lo reprocharon: oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Quien se casa en una localidad es de su gente», y yo estoy casado con gente de La Meca. Véase al-Ǧaṣṣāṣ, t. 2, p. 254.
[4861] De ط y ي.
[4862] Véase t. 14, p. 121.
[4863] Véase t. 9, p. 73.
[4864] En ج, ز, ط.
[4865] En ج, ط y ي: «dijo».
[4866] Adición tomada de las Sunan de al-Nasāʾī.
[4867] Ḏū Qard (con fatḥa en qāf, rāʾ y dāl no enfática): lugar a aproximadamente una jornada de Medina.
[4868] En ج, ز, ط, ي: «el día de Muḥārib Ḥayṣa». En al-Buḫārī: «la expedición de Muḥārib Ḫaṣfa de Ṯaʿlaba». Así en Ibn ʿAṭiyya: es la expedición de Ḏāt al-Riqāʿ, y Banū Ṯaʿlaba, y Banū Anmār, y Muḥārib; y su adición sirve para distinguirla por existir otro Muḥārib.
[4869] Ḍaǧnān (con vocalización o con sukūn en la ǧīm): monte en Tihāma; y se dijo: montículo a un barīd de La Meca. Al-Wāqidī: entre Ḍaǧnān y La Meca hay veinticinco millas.
[4870] ʿAsfān (con ḍamma en la primera letra y sukūn en la segunda): abrevadero en el camino entre al-Ǧuḥfa y La Meca; o aldea principal con minbar, palmeras y cultivos, a treinta y seis millas de La Meca; es el límite de Tihāma. (Muʿǧam al-Buldān).
[4871] En ج, ط y ي.
[4872] Así en algunos originales, y es lo correcto, como en Ibn ʿAṭiyya, que dijo: «y reza una sola rakʿa hacia donde se dirija, hasta dos takbīras, hasta una takbīra». En ج y ط: «su takbīr». La corrección se toma de ي.
[4873] Véase t. 3, p. 223.
[4874] De ج, ط, ز.
[4875] De ز.
[4876] Así en los originales. Quizá sea: «lo dijeron».
[4877] De ج, ط, ي.
[4878] En ج y ط: «dos historias».