4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 10

Versículo (Español)

[4:10] Quienes se apropien injustamente de los bienes de los huérfanos, estarán llenando sus entrañas con fuego y arderán en el Infierno.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente, no devoran sino fuego en sus vientres; y arderán en un fuego abrasador} (10) En él hay tres cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente». Se transmitió que descendió acerca de un hombre de Gatafán llamado: Mirthad ibn Zayd, quien estaba a cargo de los bienes del hijo de su hermano —un huérfano pequeño— y los devoró; entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender sobre él esta aleya, dijo Muqátil ibn Hayyán. Por ello dijo la mayoría: que lo pretendido son los tutores que devoran de los bienes del huérfano aquello que no se les ha hecho lícito. E Ibn Zayd dijo: descendió acerca de los incrédulos que no hacían heredar a las mujeres ni a los pequeños. Y se llamó “devorar” a la toma del bien por todas sus vías, puesto que el propósito es el comer, y con ello se produce la mayor parte de la destrucción de las cosas. Y se mencionaron los vientres en particular para poner de manifiesto su vileza y denigrarlos por lo contrario de las nobles virtudes. Y llamó “fuego” a lo devorado por aquello en lo que desemboca, como Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, me veo prensando vino» [4051][Yúsuf: 36], es decir, uvas. Y se dijo: “fuego”, esto es, ilícito; porque lo ilícito obliga al fuego, y Dios —Exaltado sea— lo denominó por su nombre. Y Abú Sa‘íd al-Judrí روایتó diciendo: El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— nos relató acerca de la noche en que fue llevado en el Viaje Nocturno, y dijo: «Vi a un pueblo que tenía labios como los labios de los camellos, y se les había encargado a quienes les tomaban por los labios; luego les introducían en sus bocas rocas de fuego que salían por sus partes inferiores. Dije: “¡Oh Yibríl! ¿Quiénes son estos?”. Dijo: “Son quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente”». Así, el Libro y la Sunna indican que devorar los bienes del huérfano es de los pecados capitales. Y dijo —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Evitad las siete aniquiladoras», y mencionó entre ellas: «devorar los bienes del huérfano».

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «y arderán en un fuego abrasador». Ibn ‘Ámir y ‘Ásim —en la transmisión de Ibn ‘Abbás— leyeron con ḍamma en la yā’ en forma pasiva (sin mención del agente), de “aṣláhu Allāh” (Dios lo hizo arder) en el fuego: “iṣlā’”. Dijo Dios —Exaltado sea—: «Lo haré arder en Saqar» [4052][Al-Muddáṯṯir: 26]. Y Abú Ḥaywa leyó con ḍamma en la yā’, fatḥa en la ṣād y geminación de la lām, de “taṣliya”, por la reiteración del acto una vez tras otra. Su prueba es Su dicho —Exaltado sea—: «Luego, arrojadlo al Yahím» [4053][Al-Ḥāqqa: 31]. Y de ello es su dicho: “lo asé una vez tras otra”. Y “taṣallaytu”: me calenté junto al fuego. Dijo:

Y me he calentado al ardor de su guerra *** como se calienta el aterido por el frío glacial [4054]

Y los restantes leyeron con fatḥa en la yā’, de “ṣaliya” el fuego: “yaṣlāhā”, “ṣalyan” y “ṣalātan”. Dijo Dios —Exaltado sea—: «No arderá en él sino el más desdichado» [4055][Al-Layl: 15]. Y “aṣ-ṣalā’” es calentarse por la cercanía del fuego o por su contacto directo, y de ello es el dicho de Al-Ḥāriṯ ibn ‘Abbād:

No fui yo de quienes la provocaron —Dios lo sabe— *** y, sin embargo, hoy estoy expuesto a su ardor

Y “as-sa‘īr”: es la brasa encendida [4056]

La tercera: Y esta es una aleya de las aleyas de la amenaza, y no hay en ella prueba para quien declara incrédulo por los pecados. Lo que sostiene la Gente de la Sunna es que ello se cumple sobre algunos de los desobedientes: arderá, luego se quemará y morirá; a diferencia de la gente del Fuego: no mueren ni viven. Como si esto conciliara entre el Libro y la Sunna, para que la noticia en ambos no recaiga en contradicción con lo informado, quedando para algunos anulada por la Voluntad; por Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, Dios no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de ello a quien Él quiere» [4057][An-Nisā’: 48]. Y así es la doctrina respecto de todo lo que te llegue de este sentido. Muslim روایتó en su Ṣaḥīḥ, de Abú Sa‘íd al-Judrí, que dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «En cuanto a la gente del Fuego, quienes son su gente, en él no mueren ni viven. Pero a unas gentes el fuego les alcanzó por sus pecados —o dijo: por sus faltas—, y Dios les dio muerte, una muerte completa, hasta que, cuando fueron carbón, se permitió la intercesión; y se los trajo en grupos [4058]—en grupos— y se los esparció sobre los ríos del Paraíso. Luego se dijo: “¡Oh gente del Paraíso! Derramad sobre ellos”, y brotan como brota el grano [4059] en el arrastre [4060] del torrente». Entonces un hombre de la gente dijo: como si el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hubiera pastoreado [4061] en el desierto.

Notas y Referencias

[4051] Véase t. 9, p. 188.

[4052] Véase t. 19, p. 75.

[4053] Véase t. 18, p. 272.

[4054] Al-qars: la intensidad del frío; y al-maqrūr: aquel cuyas extremidades han sido afectadas por el frío intenso hasta el punto de no poder realizar trabajo alguno.

[4055] Véase t. 20, p. 86.

[4056] En (ǧ): al-musta‘ir.

[4057] Véase p. 245 de este volumen.

[4058] Aḍ-ḍabā’ir: grupos en dispersión.

[4059] Al-ḥabba (con kasra): una unidad de ḥabb, que es la semilla de aquello de lo que no se hace sustento, como la semilla de las plantas aromáticas.

[4060] Ḥamīl as-sayl: lo que arrastra de espuma y barro.

[4061] En (b), (ǧ), (h), (ṭ), (z) y (y).