Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:8] Cuando al ser humano le acontece una desgracia, invoca a su Señor y se vuelve a Él [pidiéndole que lo auxilie]; pero luego, cuando Él le concede una gracia, olvida que Lo había invocado antes e iguala a sus ídolos con Dios [dedicándoles actos de adoración y súplicas], descarriando a otros de Su sendero. Dile [a quien se comporte de esta manera]: "Disfruta por poco tiempo de tu incredulidad, pues serás de los moradores del Infierno".
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةٗ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ} (8)
Palabras del Altísimo:
"Y cuando al ser humano le toca..."
esto es, el incrédulo.
"un daño"
esto es, una dureza de pobreza y aflicción.
"invoca a su Señor, volviéndose a Él"
esto es, retornando a Él, humillado, obediente, implorando Su auxilio para que le retire aquella dureza.
"Luego, cuando Él le concede una gracia procedente de Él"
esto es, se la otorga y le da posesión de ella.
Se dice: «Que Dios te haya hecho dueño de tal cosa», es decir, te la ha dado en propiedad.
Y Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ solía recitar:
هنالك إن يُسْتَخْوَلُوا المالَ يُخْوِلُوا *** وإن يُسْأَلُوا يعطوا وإن يَيْسِرُوا يُغْلُوا
Y el jawal de un hombre: su servidumbre; en singular, jāʾil.
Dijo Abū al-Najm:
أعطى فلم يبخَلْ ولم يُبَخَّلِ *** كُومُ الذُّرَى من خَوَلِ المُخَوَّلِ
Palabras del Altísimo:
"olvida aquello que antes invocaba"
esto es, olvida a su Señor, a Quien antes invocaba para que le aliviase el daño. Así,
"mā"
según esta interpretación, se refiere a Dios —Exaltado sea—, y tiene el sentido de «el que».
Y se dijo: tiene el sentido de «quien», como en Su dicho:
"y vosotros no adoráis a quien yo adoro"
[Los incrédulos: 3].
Y el sentido es uno.
Y se dijo: olvida la invocación con la que se suplicaba a Dios —Exaltado sea—; es decir, abandona el hecho de que de él proceda la súplica a Dios. En esta opinión, «mā» y el verbo constituyen un masdar.
"y pone para Dios iguales"
esto es, ídolos y estatuas.
Al-Suddī dijo: esto es, iguales entre los hombres, en quienes se apoyan para todos sus asuntos.
"para extraviar de Su camino"
esto es, para que los ignorantes lo tomen como modelo.
"Di: goza de tu incredulidad por poco"
esto es, di a este ser humano: «goza»; y es un imperativo de amenaza, pues el disfrute de este mundo es poco.
"ciertamente, tú eres de los moradores del Fuego"
esto es, tu destino es el Fuego.
Notas y Referencias
(No se generaron)