39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 64

Versículo (Español)

[39:64] Diles [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Cómo pretenden que adore a sus ídolos en vez de Dios, ¡oh, ignorantes!?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Di: «¿Acaso es a otro distinto de Allah a quien me ordenáis que adore, oh ignorantes?»} (64) Palabras del Altísimo: «Di: ¿Acaso es a otro distinto de Allah a quien me ordenáis que adore?» Esto fue cuando invitaron al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— a lo que ellos practicaban de adoración de los ídolos, y dijeron: “Es la religión de tus padres”. Y «otro distinto» está en acusativo por «que adore», según la elipsis: “que adore a otro distinto de Allah, en aquello que me ordenáis”. Y es posible que esté en acusativo por «me ordenáis», por supresión de la preposición; la estimación es: “¿Me ordenáis, respecto de otro distinto de Allah, que lo adore?”, porque «que» (أن) está sobrentendida, y «que» (أن) con el verbo equivale a un nombre verbal; y ello es una aposición explicativa de «otro distinto», siendo la estimación: “¿Me ordenáis la adoración de otro distinto de Allah?”. Y Nāfiʿ leyó: «تأمروني» con una sola nūn, aligerada, y con apertura de la yāʾ. E Ibn ʿĀmir leyó: «تأمرونني» con dos nūn aligeradas, conforme al الأصل. Los demás, con una sola nūn geminada por asimilación (idġām); y lo escogieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim, porque en el muṣḥaf de ʿUṯmān aparece con una sola nūn. Y Nāfiʿ leyó suprimiendo la segunda nūn; y la suprimida era la segunda, porque la repetición y el pesado recaen en ella; y además, suprimir la primera no es lícito, pues es el indicio del rafʿ. Ya se expuso en «Los Rebaños» [13333] su explicación en las palabras del Altísimo: «أتحاجوني». «Que adore»: es decir, “que yo adore”; y cuando se suprimió «que» (أن), se puso en rafʿ; así lo dijo al-Kisāʾī. Y de ello es el dicho del poeta:

¡Ea, oh tú, que me increpas, preséntate al fragor del combate! [13334]

Y la prueba de la corrección de este enfoque es la lectura de quien leyó «أعبد» en acusativo.

Notas y Referencias

[13333] Véase t. 7, p. 29, primera o segunda edición.

[13334] El verso es de la Muʿallaqa de Ṭarafa, y su continuación es: * وأن أشهد اللذات هل أنت مخلدي*