Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:64] Diles [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Cómo pretenden que adore a sus ídolos en vez de Dios, ¡oh, ignorantes!?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «¿Acaso es a otro distinto de Allah a quien me ordenáis que adore, oh ignorantes?»} (64)
Palabras del Altísimo:
«Di: ¿Acaso es a otro distinto de Allah a quien me ordenáis que adore?»
Esto fue cuando invitaron al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— a lo que ellos practicaban de adoración de los ídolos, y dijeron: “Es la religión de tus padres”.
Y «otro distinto» está en acusativo por «que adore», según la elipsis: “que adore a otro distinto de Allah, en aquello que me ordenáis”.
Y es posible que esté en acusativo por «me ordenáis», por supresión de la preposición; la estimación es: “¿Me ordenáis, respecto de otro distinto de Allah, que lo adore?”, porque «que» (أن) está sobrentendida, y «que» (أن) con el verbo equivale a un nombre verbal; y ello es una aposición explicativa de «otro distinto», siendo la estimación: “¿Me ordenáis la adoración de otro distinto de Allah?”.
Y Nāfiʿ leyó: «تأمروني» con una sola nūn, aligerada, y con apertura de la yāʾ.
E Ibn ʿĀmir leyó: «تأمرونني» con dos nūn aligeradas, conforme al الأصل. Los demás, con una sola nūn geminada por asimilación (idġām); y lo escogieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim, porque en el muṣḥaf de ʿUṯmān aparece con una sola nūn. Y Nāfiʿ leyó suprimiendo la segunda nūn; y la suprimida era la segunda, porque la repetición y el pesado recaen en ella; y además, suprimir la primera no es lícito, pues es el indicio del rafʿ. Ya se expuso en «Los Rebaños» [13333] su explicación en las palabras del Altísimo: «أتحاجوني».
«Que adore»: es decir, “que yo adore”; y cuando se suprimió «que» (أن), se puso en rafʿ; así lo dijo al-Kisāʾī.
Y de ello es el dicho del poeta:
¡Ea, oh tú, que me increpas, preséntate al fragor del combate!
[13334]
Y la prueba de la corrección de este enfoque es la lectura de quien leyó «أعبد» en acusativo.