Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:59] [Pero Dios dirá:] "Ya se les presentaron Mis signos evidentes [en el Corán] y los desmintieron, fueron arrogantes y los rechazaron".
Tafsir de Al-Qurtubi
{بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ} (59)
Entonces Dios —Exaltado sea— dijo, en respuesta a sus palabras: «{بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي}».
Az-Zajjāŷ dijo: «{بَلَىٰ}» es respuesta a la negación, aunque en el enunciado no aparezca una partícula explícita de negación; pero el sentido de «{لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي}» es: “no me guio”, como si quien lo dijera hubiese dicho: “no fui guiado”; y se le responde: “Antes bien, ya se te aclaró el camino de la guía, y estabas en tal condición que, si hubieras querido creer, te habría sido posible creer”.
«{ءَايَٰتِي}»: es decir, el Corán.
Y se ha dicho: con “las aleyas” se quiso decir los milagros; esto es, se hizo patente la prueba, y tú la negaste y la desmentiste.
«{وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ}»: es decir, te ensoberbeciste frente a la fe.
«{وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ}».
Y dijo: «{ٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ}», y ello es un خطاب en masculino, porque “el alma” (nafs) se aplica al masculino y al femenino. Se dice: “tres almas” (thalāthu anfus).
Al-Mubarrad dijo: los árabes dicen “un alma” (nafs wāḥid), es decir, “un solo ser humano”.
Ar-Rabīʿ b. Anas transmitió, de Umm Salama, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que recitó: «{قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ}».
Y al-Aʿmaš recitó: «{بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡهُ ءَايَٰتِي}». Esto indica el uso del masculino. Y ar-Rabīʿ b. Anas no alcanzó a Umm Salama; con todo, la lectura es admisible, porque “el alma” se aplica al masculino y al femenino.
Algunos han censurado esta lectura y dijeron: es obligatorio, si se pronuncia la tā’ con kasra, decir: “y fuiste de las incrédulas” (al-kawāfir) o “de las incrédulas” (al-kāfirāt).
An-Naḥḥās dijo: esto no es necesario. ¿Acaso no ves que antes dice: «{أَن تَقُولَ نَفۡسٌ}» y luego dice: «{وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ}», y no dijo “de las burlonas” (as-sawāḫir) ni “de las burlonas” (as-sāḫirāt)? La elipsis en árabe, al pronunciar la tā’ con kasra, en «{وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ}», es: “del conjunto de los burladores”, o “de la gente burladora”, o “del grupo burlador”.
Notas y Referencias
(No se generaron)