38

Sad

ص Sad
Aya 58

Versículo (Español)

[38:58] También recibirán otros castigos similares.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَءَاخَرُ مِن شَكۡلِهِۦٓ أَزۡوَٰجٌ} (58) Palabra del Altísimo: (وَءَاخَرُ مِن شَكۡلِهِۦٓ أَزۡوَٰجٌ): Abū ʿAmr recitó: «وَأُخَرُ», plural de «أُخْرَى», como (en árabe) «الكُبْرَى» y «الكُبَر». Los demás (recitadores): «وَءَاخَرُ», singular masculino. Abū ʿAmr reprobó «وَءَاخَرُ» por la palabra del Altísimo: «أَزْوَاجٌ», es decir, no se informa en singular acerca de un colectivo. Y ʿĀṣim al-Jaḥdarī reprobó «وَأُخَرُ»; dijo: si fuese «وَأُخَرُ», habría sido «مِنْ شَكْلِهَا». Pero ninguna de las dos refutaciones es necesaria, y ambas lecturas son correctas. «وَءَاخَرُ»: es decir, y otro castigo distinto del agua hirviente y del غساق. «مِنْ شَكْلِهِ»: Qatāda dijo: de su semejanza. Ibn Masʿūd dijo: es el zamharīr. «وَءَاخَرُ» está en nominativo por ser مبتدأ, y «أَزْوَاجٌ» es un segundo مبتدأ, y «مِنْ شَكْلِهِ» es su خبر; y la oración es el خبر de «آخَر». También es posible que «وَءَاخَرُ» sea مبتدأ y que el خبر esté elidido, indicado por «هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ», pues en ello hay indicio de que es para ellos; como si dijera: y para ellos hay otro. Y entonces «مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ» sería un atributo de «آخَر», de modo que el مبتدأ queda especificado por el atributo, y «أَزْوَاجٌ» queda en nominativo por el circunstancial (الظرف). Quien recita «وَأُخَرُ» pretende: y clases de castigo, otras. Y quien lo pluraliza queriendo con ello el zamharīr, es sobre la base de que consideró el zamharīr como géneros, y lo pluralizó por la diversidad de los géneros; o sobre la base de que consideró que cada parte de él es un zamharīr, y luego lo pluralizó, como dijeron: «شَابَتْ مَفَارِقُهُ». O bien, sobre la base de que lo pluralizó por lo que en el discurso hay de indicación de la licitud del plural; pues puso el zamharīr —que es el extremo del frío— frente al plural en su dicho: «هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ». El pronombre en «شَكْلِهِ» puede referirse al agua hirviente o al غساق; o al sentido de «وَءَاخَرُ مِنْ شَكْلِهِ» que hemos mencionado. Y la elevación (al nominativo) de «آخَر» en la lectura del plural es por الابتداء, y «مِنْ شَكْلِهِ» es un atributo suyo, y en él hay un elemento que retorna al مبتدأ, y «أَزْوَاجٌ» es el خبر del مبتدأ. Y no es lícito interpretarlo con la elipsis «y para ellos hay otro», haciendo «مِنْ شَكْلِهِ» atributo de «أُخَر» y «أَزْوَاجٌ» elevado por el circunstancial, como fue lícito en el singular; porque en el atributo no hay pronombre en virtud del cual se elevara «أَزْوَاجٌ» en singular. Así lo dijo Abū ʿAlī. Y «أَزْوَاجٌ» significa: clases y colores de castigo. Y Yaʿqūb dijo: «الشَّكْل» con فتح es el semejante, y con كسر es el lazo (correa).

Notas y Referencias

(No se generaron)