38

Sad

ص Sad
Aya 57

Versículo (Español)

[38:57] ¡Esto será así! Sufrirán, y allí solo beberán agua hirviendo y las secreciones de las heridas [de quienes son atormentados en el Infierno].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Éste: que lo prueben; agua hirviente y gassāq} (57) Palabra del Altísimo: (Éste: que lo prueben; agua hirviente y gassāq): «Éste» está en posición de nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y su predicado es «agua hirviente», con anteposición y posposición; es decir: “Éste es agua hirviente y gassāq: que lo prueben”. Y no se hace pausa en «que lo prueben». Y es posible que «Éste» esté en posición de nominativo por ser مبتدأ, y que «que lo prueben» esté en posición de predicado; y entró la fā’ por la función de advertencia que hay en «Éste». Entonces se hace pausa en «que lo prueben», y «agua hirviente» queda en nominativo, con la elipsis: “Éste es agua hirviente”. Dijo al-Naḥḥās: También es posible que el sentido sea: “la orden es ésta”; y «agua hirviente» y «gassāq», si no los tomas como un solo predicado, se elevan (en nominativo) con el sentido: “es agua hirviente y gassāq”. Y al-Farrā’ los eleva con el sentido: “de ello hay agua hirviente y de ello hay gassāq”, y recitó:

Hasta que, cuando el alba iluminó en penumbra *** y quedó la verdura retorcida y segada

Y dijo otro:

Tiene enseres y auxiliares que salieron con ello *** albarda y odre, cuando se vació, se desmoronó

Y es posible que «Éste» esté en posición de acusativo por la elipsis de un verbo que interpreta «que lo prueben», como cuando dices: “a Zayd, golpéalo”. Y el acusativo en «Éste» es aquí más preferible; entonces se hace pausa en «que lo prueben», y se comienza con «agua hirviente y gassāq», con la elipsis: “la orden es: agua hirviente y gassāq”. La lectura de la gente de Medina y de la gente de Basora, y de algunos de los kufíes, es con aligeramiento de la sīn en «y gassāq». Y leyó Yaḥyà b. Waththāb, al-Aʿmash, Ḥamza y al-Kisā’ī «y gassāq» con geminación; y ambas son dos variantes lingüísticas con un mismo significado, según al-Akhfash. Y se dijo: sus significados son distintos: quien aligera lo toma como un nombre, como ʿadhāb (castigo), jawāb (respuesta) y ṣawāb (acierto); y quien gemina dijo: es un nombre de agente trasladado al patrón فعّال para intensificación, como ḍarrāb y qattāl; y es فعّال de غسق يغسق, de modo que es gassāq y ghāsiq. Dijo Ibn ʿAbbās: es el zamharīr; los amedrenta con su frío. Y dijeron Mujāhid y Muqātil: es el hielo frío cuyo frío ha llegado a su extremo. Y otros dijeron: quema por su frialdad como el agua hirviente quema por su calor. Y dijo ʿAbd Allāh b. ʿAmr: es pus espeso; si de él cayera algo en el oriente, apestaría a quienes están en el occidente; y si de él cayera algo en el occidente, apestaría a quienes están en el oriente. Y dijo Qatāda: es lo que mana de las vergüenzas de los fornicadores, y del hedor de las carnes de los incrédulos y de sus pieles: del ichor, del pus y de la fetidez. Y dijo Muḥammad b. Kaʿb: es el extracto de la gente del Fuego. Y esta opinión es la más cercana a la lengua. Se dice: “el herida ghasaqa, yaghsiqu, ghasqan” cuando de ella sale un agua amarilla. Dijo el poeta:

Cuando recuerdo la vida y su dulzura *** hacia mí corre una lágrima, de la noche, ghāsiq

es decir, fría. Y se dice: “noche ghāsiq”, porque es más fría que el día. Y dijo al-Suddī: el gassāq es lo que mana de sus ojos y de sus lágrimas; se les da a beber junto con el agua hirviente. Y dijo Ibn Zayd: el agua hirviente son las lágrimas de sus ojos; se reúnen en estanques del Fuego y se les da a beber; y (también) el ichor que sale de sus pieles. Y, según esto, la elección es «y gassāq», para que sea como sayyāl (fluente). Y dijo Kaʿb: el gassāq es una fuente en el Infierno a la que fluye el veneno de todo ser ponzoñoso: de escorpión y de serpiente. Y se dijo: está tomado de la oscuridad y la negrura. Y al-ghasaq es el primer oscurecer de la noche; y “la noche ghasaqa, yaghsiqu” cuando se oscurece. En al-Tirmidhī, en el ḥadīth de Abū Saʿīd al-Khudrī, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: (Si un cubo de gassāq se derramara en el mundo, haría apestar a la gente del mundo).

Digo: esto es más verosímil según la primera derivación, como hemos explicado; aunque cabe que el gassāq, junto con su fluir, sea negro y tenebroso, y así serían válidas ambas etimologías. Y Dios sabe más.

Notas y Referencias

(No se generaron)