38

Sad

ص Sad
Aya 45

Versículo (Español)

[38:45] Recuerda a Mis siervos Abraham, Isaac y Jacob, todos ellos dotados de firmeza y visión.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱذۡكُرۡ عِبَٰدَنَآ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ أُوْلِي ٱلۡأَيۡدِي وَٱلۡأَبۡصَٰرِ} (45) Palabras del Altísimo: «Y recuerda a Nuestros siervos: Abraham, Isaac y Jacob». Ibn ʿAbbās recitó: «a Nuestro siervo» (en singular), con cadena de transmisión auténtica; lo transmitió Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de él. Es también la lectura de Muǧāhid, Ḥumayd, Ibn Muḥayṣin e Ibn Kaṯīr. Según esta lectura, «Abraham» es un badal (aposición/sustituto) de «Nuestro siervo», y «Isaac y Jacob» van en coordinación (ʿaṭf). La lectura en plural es más clara, y es la preferida por Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim; y entonces «Abraham» y lo que sigue van en badal. Al-Naḥḥās dijo: La explicación de esto, desde el árabe, es que si dices: «Vi a nuestros compañeros: Zayd, ʿAmr y Ḫālid», entonces Zayd, ʿAmr y Ḫālid son badal, y ellos son los compañeros. Y si dices: «Vi a nuestro compañero: Zayd, ʿAmr y Ḫālid», entonces solo Zayd es badal y él es nuestro compañero; y Zayd y ʿAmr son coordinación respecto de «nuestro compañero» y no quedan incluidos en la compañía sino por una prueba distinta de esta; no obstante, ya se sabe que Su dicho: «y Isaac y Jacob» está incluido en la servidumbre. Y con esta aleya han argumentado quienes dicen: que el sacrificado fue Isaac y no Ismael; y ello es lo correcto, conforme a lo que hemos mencionado en el libro (Al-iʿlām bi-mawlid al-nabī ʿalayhi al-salām). «Dotados de manos y de miradas». Al-Naḥḥās dijo: En cuanto a «las miradas», hay acuerdo en interpretarlas como las clarividencias (baṣāʾir) en la religión y el conocimiento. En cuanto a «las manos», difieren en su interpretación: la gente del tafsir dice que es la fuerza en la religión. Y un grupo dice: «las manos» es plural de mano y significa el favor (la gracia), es decir, que son poseedores de favores, o sea, aquellos a quienes Dios —Poderoso y Majestuoso— ha agraciado. Y se dijo: son poseedores de favores y de beneficencia, porque han obrado bien y han presentado el bien. Esta es la elección de al-Ṭabarī. «Y ciertamente, ante Nosotros, están entre los escogidos, los excelentes». Es decir: aquellos a quienes Él purificó de las impurezas y eligió para Su misión. «Muṣṭafayn» es plural de «muṣṭafā»; el original es «muṣṭafā», y ya se trató en «al-Baqara», en Su dicho: «Ciertamente, Dios os ha escogido la religión» [al-Baqara: 132]. «Al-aḫyār» es plural de «ḫayr». Y al-Aʿmaš, ʿAbd al-Wāriṯ, al-Ḥasan y ʿĪsā al-Ṯaqafī leyeron: «dotados de manos» (awli l-aydi), sin yāʾ en enlace y en pausa, con el sentido de: dotados de fuerza en la obediencia a Dios. Y es posible que sea como el sentido de la lectura de la mayoría, y que la supresión de la yāʾ sea por aligeramiento.

Notas y Referencias

(No se generaron)