Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:46] Los distinguí encomendándoles [transmitir el Mensaje y] recordar a la gente la morada de la otra vida.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ} (46)
Palabra del Altísimo:
«Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada».
La lectura de la mayoría es «بِخَالِصَةٍ», con tanwīn; y es la opción preferida de Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim. Nāfiʿ, Shayba, Abū Jaʿfar y Hishām, de Ibn ʿĀmir, leyeron: «بِخَالِصَةِ ذِكْرَى الدَّارِ», en construcción de iḍāfa. Quien pone tanwīn en «خَالِصَة» hace de «ذِكْرَى الدَّارِ» un badal de ella. La estimación es: “Ciertamente, los hemos purificado haciendo que recuerden la Morada postrera, se preparen para ella, la deseen y hagan que la gente la desee”.
Y es posible que «خَالِصَة» sea un maṣdar de خَلَصَ, y que «ذِكْرَى» esté en posición de rafʿ por ser su fāʿil; y el sentido sería: “Los hemos purificado porque se les hizo exclusiva la evocación de la Morada”, es decir, el recuerdo de la Morada postrera. Y es posible que «خَالِصَة» sea un maṣdar de أَخْلَصْتُ, suprimiéndose el incremento (de la forma), de modo que «ذِكْرَى» quede entonces en posición de naṣb; la estimación sería: “porque hicieron exclusiva la evocación de la Morada”.
Y “la Morada” puede entenderse como la vida mundanal, es decir, para que recuerden el mundo y se desapeguen de él, y para que les quede exclusiva (a ellos) mediante la buena alabanza sobre ellos, como dijo el Altísimo: «وجعلنا لهم لسان صدق عليا» [Maryam: 50]. Y puede entenderse como la Morada postrera y el recordar a las criaturas acerca de ella.
Y quien pone «خَالِصَة» en iḍāfa con «الدَّار» (esto es, «خَالِصَةِ ذِكْرَى الدَّارِ»), entonces es un maṣdar con el sentido de “purificación/sinceración”, y «الذِّكْرَى» es un mafʿūl bihi al que se le ha anexado el maṣdar; es decir: “con su purificación de la evocación de la Morada”. Y es posible que el maṣdar esté anexado al fāʿil, y que «الخَالِصَة» sea un maṣdar con el sentido de “exclusividad”, es decir: “porque se les hizo exclusiva la evocación de la Morada”; y esta es la Morada postrera o la mundanal, según lo ya expuesto.
Ibn Zayd dijo: el sentido de «أَخْلَصْنَاهُمْ» es: “por el recuerdo de la Otra Vida”; es decir, recuerdan la Otra Vida, la desean y se desapegan del mundo.
Y Mujāhid dijo: el sentido es: “Ciertamente, los hemos purificado porque les hemos mencionado el Paraíso”.
Notas y Referencias
(No se generaron)