38

Sad

ص Sad
Aya 36

Versículo (Español)

[38:36] Entonces puse a su servicio el viento, que corría según su orden adonde él quisiera,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ} (36) Palabras del Altísimo: «Así pues, le sometimos el viento, que corría por su mandato, suave»; es decir: dócil pese a su fuerza y a su ímpetu, de modo que no dañaba a nadie, y lo transportaba con su ejército, sus tropas y su séquito. Y su séquito —según se ha transmitido— era de una parasanga por una parasanga, cien niveles, unos sobre otros; cada nivel, una clase de gentes; y él estaba en el nivel más alto con sus concubinas, su servidumbre y sus criados. Las bendiciones y la paz de Dios sean sobre él. Y mencionó Abū Nuʿaym, el ḥāfiẓ, que dijo: Nos narró Aḥmad ibn Jaʿfar; dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Ḥanbal; dijo: nos narró Aḥmad ibn Muḥammad ibn Ayyūb; dijo: nos narró Abū Bakr ibn ʿAyyāsh, de Idrīs ibn Wahb ibn Munabbih; dijo: me narró mi padre, que dijo: Salomón ibn David —la paz sea con él— tenía mil estancias: su parte superior era de vidrio y su parte inferior de hierro. Un día montó el viento y pasó junto a un labrador. El labrador lo miró y dijo: «Ciertamente, a la familia de David se le ha concedido un reino inmenso». Entonces el viento llevó sus palabras y las depositó en el oído de Salomón. Dijo: Así que descendió hasta llegar al labrador y le dijo: «He oído lo que dijiste; y no he venido a ti sino para que no anheles lo que no puedes alcanzar: una sola glorificación que Dios acepte de ti es mejor que cuanto se le concedió a la familia de David». Entonces el labrador dijo: «Que Dios aleje tu preocupación como has alejado la mía».

Palabras del Altísimo: «dondequiera que se propusiera»; es decir: dondequiera que quisiera. Así lo dijo Muǧāhid. Y los árabes dicen: «acertó lo correcto y erró la respuesta»; es decir: quiso lo correcto y erró la respuesta. Así lo dijo Ibn al-Aʿrābī. Y dijo el poeta:

Acertó la palabra, mas no pudo *** y erró la respuesta en el momento decisivo

Y se dijo: «aṣāba» significa «quiso» en la lengua de Ḥimyar. Y dijo Qatāda: es en la lengua de Haǧar. Y se dijo: «dondequiera que se propusiera», esto es, cuando se dirigía (a un lugar); y se toma de «acertar» la flecha en el blanco pretendido.

Notas y Referencias

(No se generaron)