38

Sad

ص Sad
Aya 3

Versículo (Español)

[38:3] ¡Cuántas generaciones destruí antes que ellos! Solo imploraron cuando ya era demasiado tarde para salvarse [del castigo].

Tafsir de Al-Qurtubi

{كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ} (3) Palabras del Altísimo: ( كم أهلكنا من قبلهم من قرن ): es decir, pueblos que eran más fuertes que éstos. Y «كم» es una expresión de abundancia. «فنادوا» es decir, clamaron pidiendo socorro y arrepentimiento. Y el clamor (النداء) es elevar la voz; de ello procede el relato: «Entrégaselo a Bilāl, pues él es más sonoro de voz que tú», es decir, más elevado. «ولات حين مناص». Al-Ḥasan dijo: clamaron con arrepentimiento, pero no era tiempo de arrepentimiento ni tiempo en que la obra aprovechara. Al-Naḥḥās: ésta es, por su parte, una explicación de la palabra del Poderoso y Majestuoso: «ولات حين مناص». En cuanto a Isrā’īl, transmitió de Abū Isḥāq, de al-Tamīmī, de Ibn ʿAbbās, acerca de «ولات حين مناص», que dijo: no es tiempo de salto (نَزْو) ni de huida. Dijo: el grupo fue apresado en su totalidad. Al-Kalbī dijo: cuando combatían y se veían forzados, algunos decían a otros: «مناص», es decir: a vosotros os toca la fuga y la derrota; pero cuando les llegó el castigo dijeron: «مناص», y entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— dijo: «ولات حين مناص». Al-Qušayrī dijo: según esto, la estimación es: «فنادوا مناص», y se omitió por indicación del resto del discurso; es decir, no es el momento, momento de aquello a lo que clamáis. En esto hay un tipo de arbitrariedad, pues es remoto que se diga: todos los que perecieron de las generaciones decían «مناص» en el momento de apuro. Y se dijo: el sentido de «ولات حين مناص» es: no hay salvación; y está en acusativo por la incidencia de «لا» sobre ello. Al-Qušayrī dijo: en ello hay reparo, porque, según esto, no habría sentido para la wāw en «ولات حين مناص». Al-Ǧurǧānī dijo: es decir, clamaron en un momento en que no había escapatoria; esto es, en una hora en la que no hay salvación ni evasión. Y cuando se antepuso «لا» y se pospuso «حين», ello exigió la wāw, como la exige el ḥāl cuando se hace de él un inicio y un predicado; como cuando dices: «Vino Zayd montado»; pero si lo haces مبتدأ y خبر, exige la wāw, como: «Vino Zayd y él iba montado». Así, «حين» es un adverbio circunstancial (ظرف) ligado a «فنادوا». Y «المناص» significa retraso, huida y salvación; es decir, clamaron buscando la salvación en un tiempo en el que no habría para ellos salvación. Al-Farrā’ dijo: «¿Acaso por el recuerdo de Laylā, cuando se alejó de ti, te apartas (تَنُوصُ)…?»

Se dice: «ناص عن قرنه ينوص نوصا ومناصا», es decir, huyó y se desvió. Al-Naḥḥās: y se dice: «ناص ينوص» cuando avanza.

Digo: según esto, sería de los contrarios (الأضداد). Y «النوص» es el asno salvaje. Y «استناص» significa retrasarse. Así lo dijo al-Ǧawharī. Los gramáticos hablaron acerca de «ولات حين» y sobre la pausa (الوقف) en ello; y Abū ʿUbayda al-Qāsim b. Sallām se extendió mucho en su libro de lecturas (القراءات), y todo lo que aportó, salvo poco, es rechazable. Sībawayh dijo: «لات» es semejante a «ليس», y su nombre (اسمها) está elidido; es decir: «no son nuestros momentos tiempo de escapatoria». Y se transmitió que entre los árabes hay quien la eleva (يرفع) y dice: «ولات حين مناص». Y se transmitió que el رفع es raro, y que el predicado (الخبر) está omitido, como lo estaba el nombre en el acusativo; es decir: «y no hay tiempo de escapatoria para nosotros». Y la pausa, según Sībawayh y al-Farrā’, es en «ولات» con la tā’, y luego se comienza: «حين مناص». Ésta es la opinión de Ibn Kaysān y al-Zajjāj. Abū al-Ḥasan b. Kaysān dijo: la opinión es como dijo Sībawayh, porque se asemeja a «ليس»; y así como se dice «ليست», se dice «لات». Y la pausa en ello, según al-Kisā’ī, es con hā’: «ولاه». Ésta es la opinión de al-Mubarrad Muḥammad b. Yazīd. Y ʿAlī b. Sulaymān transmitió de él que el argumento para ello es que se le introdujo la hā’ para feminizar la palabra, como se dice «ثُمه» y «رُبه». Al-Qušayrī dijo: y puede decirse «ثُمت» con el sentido de «ثُم», y «ربت» con el sentido de «رب»; como si hubieran añadido a «لا» una hā’ y dijeran «لاه», del mismo modo que dijeron en «ثمه» que, al enlazar (عند الوصل), se convirtió en tā’. Al-Thaʿlabī dijo: y los lingüistas dijeron: «ولات حين» están ambas abiertas (مفتوحتان) como si fueran una sola palabra; pero en realidad es «لا» a la que se le añadió la tā’, como «رب» y «ربت», y «ثم» y «ثمت». Abū Zubayd al-Ṭā’ī dijo:

«Buscaron nuestra reconciliación, y no era el momento (ولاتَ أوَانِ) *** y respondimos: no es tiempo de permanencia»

Y otro dijo:

«Recordó el amor de Laylā, no siendo ya tiempo (لاتَ حينَا) *** y el encanecimiento ya había cortado el vínculo»

Y entre los árabes hay quien la pone en genitivo (يخفض) con ella; y al-Farrā’ recitó:

«Conocerás, ciertamente, caracteres abarcadores *** y te arrepentirás, y no habrá hora de arrepentimiento (ولاتَ ساعةَ مَنْدَمِ)»

Al-Kisā’ī, al-Farrā’, al-Khalīl, Sībawayh y al-Akhfaš sostenían que en «ولات حين» la tā’ está separada de «حين», y decían que su sentido es «y no es». Y así está en los muṣḥaf recientes y antiguos: separando la tā’ de «حين». A esto se inclinaba Abū ʿUbayda Maʿmar b. al-Muthannā. Abū ʿUbayd al-Qāsim b. Sallām dijo: la pausa, a mi juicio, en esta letra es «ولا», y el comienzo «تحين مناص», de modo que la tā’ va con «حين». Y algunos dijeron: «لات», y luego se comienza diciendo: «حين مناص». Al-Mahdawī dijo: y Abū ʿUbayd mencionó que la tā’ en el muṣḥaf está unida a «حين», y esto es un error según los gramáticos, y contradice la opinión de los exegetas. Entre los argumentos de Abū ʿUbayd está que dijo: no hemos hallado que los árabes añadan esta tā’ sino en «حين», «أوان» y «الآن». Y citó de Abū Wajza al-Saʿdī:

«Los compasivos, en el momento (تَحِينَ) en que no hay compasivo *** y los que alimentan, ¿en qué tiempo está el que alimenta?»

Y citó de Abū Zubayd al-Ṭā’ī:

«Buscaron nuestra reconciliación, y no era el momento (ولا تأوانِ) *** y respondimos: no es tiempo de permanencia»

Así introdujo la tā’ en «أوان». Abū ʿUbayd dijo: y entre su introducción de la tā’ en «الآن» está el ḥadīṯ de Ibn ʿUmar: un hombre le preguntó por ʿUthmān b. ʿAffān —Dios esté complacido con él—, y mencionó sus méritos; luego dijo: «Vete con ello تَلانَ contigo». Y asimismo la palabra del poeta:

«Concédeme, antes de que mi morada se aleje, perlas *** y únenos, como afirmaste, تَلاَنَا»

Abū ʿUbayd dijo: luego, con todo esto, me propuse examinar lo que se llama el Imām —el muṣḥaf de ʿUthmān—, y hallé que la tā’ está unida a «حين», escrita «تحين». Abū Jaʿfar al-Naḥḥās dijo: en cuanto al primer verso que citó de Abū Wajza, los sabios de la lengua lo transmitieron en cuatro formas, todas contrarias a como él lo citó; y en una de ellas hay dos estimaciones. Abū al-ʿAbbās Muḥammad b. Yazīd lo transmitió:

«Los compasivos, y no era el momento (ولاتَ) en que hay compasivo»

La segunda transmisión: «Los compasivos, y no era el momento (ولاتَ حين) de compasión mutua»

La tercera transmisión, narrada por Ibn Kaysān: «Los compasivosُ حينَ ما من عاطف», haciéndola hā’ en la pausa y tā’ en el enlace, y pretendió que era para mostrar la vocal, asemejándola a la hā’ de feminidad.

La cuarta transmisión: «Los compasivosُهُ حينَ ما من عاطف». Y en esta transmisión hay dos estimaciones: una —que es la doctrina de Ismāʿīl b. Isḥāq— es que la hā’ está en lugar de acusativo, como dices: «los que golpean a Zayd»; y si pronominalizas dices: «los que lo golpean». Y Sībawayh permitió en poesía «الضاربونه», y así Ismāʿīl trajo el femenino conforme a la doctrina de Sībawayh en permitir algo semejante. La otra estimación: «los compasivos», considerando que la hā’ es para mostrar la vocal, como dices: «pasaron por nosotros los musulmanesُه» en la pausa; luego se hizo correr en el enlace como en la pausa, tal como leyeron los de Medina: «ما أغنى عني ماليه هلك عني سلطانيه» [al-Ḥāqqa: 29]. En cuanto al segundo verso, no hay en él argumento, porque se hace la pausa en él: «ولات أوان»; sin embargo, en él hay algo problemático, pues se transmite «ولات أوان» con genitivo, cuando lo que sigue a «لات» sólo aparece en nominativo o acusativo. Y aunque se transmitió de ʿĪsā b. ʿUmar que leyó «ولاتِ حين مناص» con kasra en la tā’ de «لات» y en la nūn de «حين», lo firmemente establecido de él es que leyó «ولات حين مناص», construyendo «لات» sobre kasra y poniendo «حين» en acusativo. En cuanto a «ولات أوان», en ello hay dos estimaciones. Al-Akhfaš dijo: hay en ello un elidido, es decir: «ولات حين أوان». Al-Naḥḥās dijo: esta opinión es manifiestamente errónea. La otra estimación, de Abū Isḥāq, dijo: su estimación es «ولات أواننا», y se omitió el término al que se anexa (المضاف إليه), por lo que debía no declinarse; y se le dio kasra por el encuentro de dos consonantes en reposo. Muḥammad b. Yazīd lo citó: «ولات أوان» con nominativo. En cuanto al tercer verso, es un verso de un poeta tardío (مولد); no se conoce su autor y no puede establecerse con él prueba. Además, Muḥammad b. Yazīd lo transmitió: «كما زعمت الآن». Y otro dijo: el sentido es «como afirmaste tú ahora», y suprimió la hamza de «أنت» y la nūn. En cuanto a su argumentación con el ḥadīṯ de Ibn ʿUmar —cuando mencionó al hombre los méritos de ʿUthmān y le dijo: «Vete con ello تَلاَنَ a tus compañeros»—, no hay en ello argumento, porque el transmisor de ḥadīṯ sólo lo transmite por el sentido. La prueba de ello es que Mujāhid transmite de Ibn ʿUmar este ḥadīṯ y en él dijo: «Vete y esfuérzate cuanto puedas». Y otro lo transmitió: «Vete con ello ahora contigo». En cuanto a su argumentación de que la halló en el Imām como «تحين», no hay en ello argumento, porque el sentido de «Imām» es que es el imām de los muṣḥaf; y si es contrario a ellos, no es su imām. Y en todos los muṣḥaf está «ولات». Si no hubiera en esto más que este argumento, sería convincente. Y el plural de «مناص» es «مناوص».

Notas y Referencias

(No se generaron)