Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:18] Le sometí las montañas, para que junto con él glorificaran las alabanzas al anochecer y al amanecer,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, hemos sometido las montañas junto con él: glorificaban [a Dios] al atardecer y al amanecer} (18)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
( Ciertamente, hemos sometido las montañas junto con él: glorificaban ):
( glorificaban )
está en posición de acusativo como circunstancial (ḥāl). Menciona —Exaltado sea— lo que le concedió como prueba y milagro: que las montañas glorificaban junto con él.
Dijo Muqātil:
Cuando David mencionaba a Dios —Glorificado y Exaltado sea—, las montañas lo mencionaban junto con él; y él comprendía la glorificación de las montañas.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
«( glorificaban )»
esto es: rezaban. Y esto solo es milagro si la gente lo ve y lo reconoce.
Y dijo Muḥammad b. Isḥāq:
A David se le concedió tal belleza de voz que en las montañas tenía un hermoso retumbo; y las aves, por la belleza de su voz, prestaban oído y cantaban con él. Esa es la glorificación de las montañas y de las aves.
Y se dijo:
Dios —Poderoso y Majestuoso— las sometió para que caminaran con él; y esa es su glorificación, pues indican la declaración de la trascendencia de Dios respecto de toda semejanza con las criaturas. Ya ha pasado la exposición sobre esto en «Saba’» y en «Subḥān», en Su dicho —Exaltado sea—: «Y no hay cosa alguna que no glorifique con Su alabanza, pero vosotros no comprendéis su glorificación» [al-Isrāʾ: 44], y que ello es, según la más correcta de las opiniones, una glorificación de palabra (maqāl). Y Dios sabe más.
«al atardecer y al amanecer».
Al-išrāq es también el blanqueamiento del sol tras su salida.
Se dice: šaraqat al-šams cuando sale, y ašraqat cuando ilumina. Así, David glorificaba tras su oración al salir el sol y al ponerse.
La segunda.—
Se transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo:
Solía pasar por esta aleya: «al atardecer y al amanecer», y no sabía qué era, hasta que Umm Hānī me contó que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— entró donde ella, pidió agua para la ablución, hizo la ablución y luego rezó la oración del ḍuḥā, y dijo:
( ¡Oh Umm Hānī, esta es la oración del išrāq! ).
Y ʿIkrima dijo —de Ibn ʿAbbās—:
Tenía en mi interior algo respecto a la oración del ḍuḥā, hasta que la hallé en el Corán: «glorificaban al atardecer y al amanecer».
Dijo ʿIkrima:
E Ibn ʿAbbās no rezaba la oración del ḍuḥā; luego la rezó después.
Y se transmitió que Kaʿb al-Aḥbār dijo a Ibn ʿAbbās:
Ciertamente, encuentro en los Libros de Dios una oración después de la salida del sol: es la oración de los arrepentidos (al-awwābīn).
Ibn ʿAbbās dijo:
Y yo te la encuentro en el Corán: eso está en la historia de David: «glorificaban al atardecer y al amanecer».
La tercera.— La oración del ḍuḥā es una supererogación recomendable; y está en la mañana en correspondencia con el ʿaṣr en el atardecer. No debe rezarse hasta que el sol, ya salido, se blanquee, se eleve su turbiedad y resplandezca con su luz; del mismo modo que no se reza el ʿaṣr cuando el sol amarillea.
En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Zayd b. Arqam, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
( La oración de los arrepentidos es cuando los camellitos destetados sienten el ardor de la tierra ).
Al-fiṣāl y al-faṣlān son plurales de faṣīl, que es el que se desteta de la lactancia entre los camellos. Y al-ramḍāʾ es el intenso calor en la tierra. Se mencionó aquí en particular a los camellitos destetados porque ellos sienten el ardor antes de que termine la intensidad del calor que hace sentir el ardor a sus madres, por la escasez de su piel; y eso ocurre en el ḍuḥā o poco después, y es el tiempo medio entre la salida del sol y su cenit. Así lo dijo el cadí Abū Bakr b. al-ʿArabī. Y hay gente que se apresura a hacerla antes de eso, por su ocupación, y pierde su obra, pues la reza en el tiempo en que está prohibido y realiza una obra que es contra él, no a su favor.
La cuarta.—
Al-Tirmiḏī transmitió, por el ḥadiz de Anas b. Mālik, que dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
( Quien rece el ḍuḥā doce rakʿas, Dios le edificará un palacio de oro en el Paraíso ).
Dijo: es un ḥadiz extraño.
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Ḏarr, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
( Amanece sobre cada salāmā de uno de vosotros una limosna: toda glorificación es limosna, toda tahlīla es limosna, todo takbīr es limosna, ordenar el bien es limosna y prohibir el mal es limosna; y bastan para ello dos rakʿas que uno rece del ḍuḥā ).
Y en al-Tirmiḏī, de Abū Hurayra, que dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
( Quien persevere en la doble (šafʿa) del ḍuḥā, le serán perdonados sus pecados, aunque fueran como la espuma del mar ).
Y al-Buḫārī y Muslim transmitieron, de Abū Hurayra, que dijo:
( Mi íntimo amigo me recomendó tres cosas que no abandonaré hasta morir: ayunar tres días de cada mes, la oración del ḍuḥā y dormir tras haber hecho el witr ).
Es la formulación de al-Buḫārī.
Y Muslim dijo:
( y las dos rakʿas del ḍuḥā ).
Y lo transmitió por el ḥadiz de Abū al-Dardāʾ, como lo transmitió al-Buḫārī por el ḥadiz de Abū Hurayra. Todo ello indica que el mínimo del ḍuḥā son dos rakʿas y su máximo doce. Y Dios sabe más. Y el origen de al-salāmā
( con ḍamma en la sīn )
son los huesos de los dedos, de las palmas y de los pies; luego se empleó para el resto de los huesos del cuerpo y sus articulaciones.
Y se transmitió, por el ḥadiz de ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella—, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
( Ciertamente, creó a todo ser humano de los hijos de Adán con trescientos sesenta articulaciones: quien proclame la grandeza de Dios, alabe a Dios, pronuncie la tahlīla, glorifique a Dios, pida perdón a Dios, y aparte una piedra del camino de la gente, o una espina o un hueso del camino de la gente, y ordene un bien o prohíba un mal, en número de esas trescientas sesenta salāmā, caminará ese día habiendo apartado su propia persona del Fuego ).
Dijo Abū Tūba: y quizá dijo:
( anochecerá ).
Así lo transmitió Muslim.
Y su dicho:
( y bastan para ello dos rakʿas )
significa: bastan, de estas limosnas, por estos miembros, dos rakʿas. Ello se debe a que la oración es una obra realizada con todos los miembros del cuerpo; así, cuando reza, cada miembro ha cumplido su función que le corresponde en el origen. Y Dios sabe más.
Notas y Referencias
(No se generaron)