38

Sad

ص Sad
Aya 15

Versículo (Español)

[38:15] Solo les queda [a los idólatras] esperar el toque de la trompeta [el Día de la Resurrección], y entonces no habrá posibilidad de volver [a este mundo].

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٖ} (15) Palabras del Altísimo: «Y no aguardan estos sino un solo grito». «yanzur» con el sentido de “esperar”; y de ello es la palabra del Altísimo: «¡Esperadnos, para que tomemos de vuestra luz!» [al-Ḥadīd: 13]. «estos» se refiere a los incrédulos de La Meca. «sino un solo grito», esto es: el soplo de la Resurrección. Es decir: no esperan, después de haber sido alcanzados en Badr, sino el grito de la Resurrección. Y se ha dicho: los que de ellos están vivos ahora no esperan sino el grito que es el soplo en el Cuerno, como dijo el Altísimo: «No aguardan sino un solo grito que los arrebatará mientras disputan, y no podrán hacer testamento» [Yā Sīn: 49]. Esto es una información acerca de la cercanía de la Resurrección y de la muerte. Y se ha dicho: es decir, los incrédulos de los últimos de esta comunidad, que profesan la religión de aquellos, no aguardan sino un solo grito, y es el soplo. Y dijo ʿAbd Allāh ibn ʿAmr: no hubo grito en el cielo sino por la ira de Dios —Exaltado y Majestuoso— contra los habitantes de la tierra. «no tiene para ella fawāq», esto es: sin repetición, según Ibn ʿAbbās. Muǧāhid: no tiene retorno. Qatāda: no tiene duplicación. Al-Suddī: no tiene recobro. Y Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron: «mā lahā min fuwāq» con ḍamma en la fāʾ; los demás, con fatḥa. Al-Ǧawharī: al-fawāq y al-fuwāq es el tiempo entre dos ordeños; porque se ordeña, luego se deja un rato para que el camellito mame y así fluya, y después se ordeña. Se dice: no permaneció junto a él sino un fawāq. Y en el ḥadiz: «La visita al enfermo es la medida de un fawāq de camella». Y la palabra del Altísimo: «no tiene para ella fawāq» se lee con fatḥa y con ḍamma, es decir: no tiene para ella mirada, ni descanso, ni recobro. Y al-fīqa, con kasra, es el nombre de la leche que se reúne entre dos ordeños: la wāw se convirtió en yāʾ por la kasra de lo que la precede. Dijo al-Aʿšā describiendo una vaca:

hasta que, cuando una fīqa en su ubre se reunió *** vino a amamantar a un medio aliento, si mamara

Y el plural es fīq; luego afwāq, como šibr y ašbār, luego afāwīq. Dijo Ibn Hammām al-Sulūlī:

y nos censuraron el mundo mientras lo mamaban *** a sorbos (afāwīq), hasta que ya no le mana pezón

Y los afāwīq también son lo que se reúne en las nubes de agua: llueve una hora tras otra. Y la camella “afāqat” (recobró) “ifāqa”, es decir: se reunió la fīqa en su ubre; y es mufīq y mufīqa —según Abū ʿAmr—, y el plural es mafāwīq. Y al-Farrāʾ, Abū ʿUbayda y otros dijeron: «min fawāq», con fatḥa en la fāʾ, es decir: un descanso en el que no recobran, como recobra el enfermo y el desvanecido. Y «min fuwāq», con ḍamma en la fāʾ, es “espera”. Ya se ha mencionado que ambos tienen un mismo sentido: el tiempo entre dos ordeños.

Digo: y el sentido pretendido es que es prolongada, sin interrupción en ella. Y se narró de Abū Hurayra, que dijo: El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— nos habló mientras estábamos en un grupo de sus compañeros... el ḥadiz. Y en él: «Dios —Exaltado y Majestuoso— ordena a Isrāfīl el primer soplo y dice: “Sopla el soplo del pavor a los habitantes de los cielos y a los habitantes de la tierra, salvo a quien Dios quiera”; y le ordena que lo prolongue, lo mantenga y lo alargue. Dice Dios —Exaltado y Majestuoso—: “Y no aguardan estos sino un solo grito; no tiene para ella fawāq”». Y mencionó el ḥadiz; lo transmitió ʿAlī ibn Maʿbad y otros, como lo hemos mencionado en el Libro de al-Tadhkira.

Notas y Referencias

(No se generaron)