Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:77] e hice que su descendencia fueran los sobrevivientes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dispusimos que su descendencia fueran los que permanecieron} (77)
«Y dispusimos que su descendencia fueran los que permanecieron».
Dijo Ibn ‘Abbās: cuando Noé salió del arca, murieron los hombres y las mujeres que estaban con él, excepto su hijo y sus mujeres.
Por eso es Su dicho:
«Y dispusimos que su descendencia fueran los que permanecieron».
Y dijo Sa‘īd ibn al-Musayyib:
Los hijos de Noé eran tres, y toda la gente procede de los hijos de Noé: Sām es el padre de los árabes, de los persas, de los romanos, de los judíos y de los cristianos.
Y Ḥām es el padre de los negros, desde Oriente hasta Occidente: los sindíes, los hindúes, los nubios, los zanj, los abisinios, los coptos, los bereberes y otros. Y Yāfith es el padre de los eslavos, de los turcos, de los lān
[13266] y de los jázaros, y de Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ y de lo que hay allí.
Y dijo un grupo: también hubo descendencia de otros además de los hijos de Noé.
Como prueba, Su dicho:
«Descendencia de aquellos a quienes llevamos con Noé»
[al-Isrā’: 3].
Y Su dicho:
«Se dijo: “¡Oh Noé! Desciende con paz de Nuestra parte y bendiciones sobre ti y sobre comunidades de quienes están contigo; y comunidades a las que daremos disfrute, luego les alcanzará de Nuestra parte un castigo doloroso”»
[Hūd: 48].
Según esto, el sentido de la aleya:
«Y dispusimos que su descendencia fueran los que permanecieron»,
es: con exclusión de la descendencia de quienes descreyeron, pues a esos los ahogamos.
Notas y Referencias
[13266] En los ejemplares: «y al-abr», y quizá sea una corrupción, pues no se conoce ninguna nación de la descendencia de Yāfith con este nombre; y lo que mencionó al-Mas‘ūdī y otros es que los lān son de la descendencia de Yāfith.