Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:6] He adornado el cielo más bajo con los astros
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ} (6)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, hemos engalanado el cielo más próximo con el adorno de los astros».
Dijo Qatāda: Las estrellas fueron creadas para tres cosas: como proyectiles contra los demonios, como luz por la que se guía, y como adorno del cielo más próximo.
Masrūq, al-Aʿmaš, al-Najaʿī, ʿĀṣim y Ḥamza recitaron: «bi-zīnatin» (بزينةٍ), en genitivo e indeterminado con tanwīn; y «al-kawākib» (الكواكب) en genitivo, como aposición explicativa (badal) de «zīna» (زينة), porque es ella misma. Abū Bakr recitó igualmente, salvo que puso «al-kawākib» (الكواكب) en acusativo, por el maṣdar que es «zīna» (زينة). El sentido es: que engalanamos los astros en él. Y es posible que esté en acusativo por elipsis de «aʿnī» (es decir), como si dijera: Ciertamente lo hemos engalanado «con un adorno», es decir, «los astros».
Y se dijo: es badal de «zīna» (زينة) atendiendo a la posición sintáctica. Y es posible «bi-zīnati l-kawākib» (بزينة الكواكب) con el sentido de que su adorno son los astros; o con el sentido de que ella son los astros. Los demás recitaron «bi-zīnati l-kawākib» (بزينة الكواكب) en construcción de iḍāfa. El sentido es: engalanamos el cielo más próximo mediante el engalanamiento de los astros, esto es, por la hermosura de los astros. Y es posible que sea como la recitación de quien hace tanwīn, salvo que se omitió el tanwīn por aligeramiento.
Notas y Referencias
(No se generaron)