Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:24] pero deténganlos [antes de arrojarlos] porque serán interrogados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ} (24)
Palabras del Altísimo:
«Y detenedlos».
ʿĪsà ibn ʿUmar transmitió: «que ellos», con la hamza con fatḥa.
Dijo al-Kisāʾī: es decir, «porque ellos» y «por cuanto ellos».
Se dice: «detuve a la bestia, la detengo deteniéndola, y ella se detuvo deteniéndose»; puede ser transitivo o intransitivo; es decir: retenedlos.
Esto sería antes de conducirlos al Yahīm; y en ello hay anteposición y posposición, es decir: detenedlos para el ajuste de cuentas y luego conducidlos al Fuego.
Y se dijo: son conducidos primero al Fuego y luego son congregados para el interrogatorio cuando se aproximen al Fuego.
«Ciertamente, ellos serán interrogados» acerca de sus obras, sus dichos y sus actos. Así lo dijo al-Quraẓī y al-Kalbī.
Al-Ḍaḥḥāk: acerca de sus faltas.
Ibn ʿAbbās: acerca de «no hay divinidad sino Dios».
Y también de él: acerca de la injusticia contra las criaturas.
En todo ello hay prueba de que el incrédulo es sometido a rendición de cuentas. Ya pasó en «al-Ḥiǧr» [13249] el tratamiento de ello.
Y se dijo: su interrogatorio consiste en que se les diga: «¿Acaso no vinieron a vosotros mensajeros de entre vosotros?» [al-Anʿām: 130], como establecimiento de la prueba.
[13249]
:Véase t. 10, p. 60, primera o segunda edición.
Notas y Referencias
[13249] Véase t. 10, p. 60, primera o segunda edición.