Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:163] a quien Dios permitió que se desvíe y arda en el fuego del Infierno.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ} (163)
La tercera cuestión:
Se transmitió de al-Ḥasan que recitaba:
«illā man wuṣāl al-ǧaḥīm»,
con ḍamma en la lām.
An-Naḥḥās dijo:
y un grupo de la gente del tafsīr sostiene que ello es un laḥn (incorrección), pues no es lícito: este es el juez de Medina.
Y de lo mejor que se ha dicho al respecto es lo que oí a ʿAlī b. Sulaymān decir; dijo:
se interpreta conforme al sentido, porque el significado de «man» es “un grupo”. Así, la estimación es: «ṣālūn»; luego se suprimió la nūn por la iḍāfa, y se suprimió la wāw por el encuentro de dos consonantes en reposo.
Y se dijo:
su origen es «fāʿil», pero se invirtió de «ṣāl» a «ṣāyil», y se omitió la yāʾ, quedando la lām con ḍamma; es, pues, como {شفا جرف هار} [at-Tawba: 109].
Y una tercera vía es suprimir la lām de «ṣāl» por aligeramiento y hacer correr la declinación sobre su ʿayn, como se suprimió en su dicho: «mā bālaytu bihi bāla»; y su أصل es «bāliya», de «bāli», como «ʿāfiya» de «ʿāfī». Y su análogo es la lectura de quien recitó: {وجنى الجنتين دان} [ar-Raḥmān: 54], {وله الجوار المنشآت} [ar-Raḥmān: 24], haciendo correr la declinación sobre la ʿayn. Y el أصل en la lectura del grupo es «ṣālī» con yāʾ; el escriba la omitió en la grafía por su caída en la pronunciación.
Notas y Referencias
(No se generaron)