37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 153

Versículo (Español)

[37:153] ¿Escogió a las hijas sobre los hijos [siendo el creador de ambos]?

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso ha escogido a las hijas por encima de los hijos?} (153) Se comienza con «¿ha escogido?» con sentido de reprensión y censura, como si dijera: «¡Ay de vosotros! ¿Ha escogido las hijas?», es decir: eligió a las hijas y dejó a los hijos. La lectura de la mayoría es «¿aṣṭafā?» con corte de la alif, porque es una alif interrogativa que ha entrado sobre la alif de enlace; entonces se suprime la alif de enlace y permanece la alif interrogativa abierta, separada, en su estado, como: «¿Ha alcanzado lo oculto?» según lo ya expuesto. Y Abū Jaʿfar, Shayba, Nāfiʿ y Ḥamza leyeron «iṣṭafā» con alif unida, enunciativa, sin interrogación. Y cuando se comienza (la recitación) se quiebra la hamza. Abū Ḥātim sostuvo que no tiene fundamento, porque después viene: «¿Qué os pasa? ¿Cómo juzgáis?», de modo que el discurso discurre por la vía de la censura desde dos aspectos: uno de ellos, que sea una aclaración y explicación de lo que dijeron como mentira.

Y que «¿Qué os pasa? ¿Cómo juzgáis?» esté desligado de lo anterior. El segundo aspecto es que los gramáticos han transmitido —entre ellos al-Farrāʾ— que la reprensión puede hacerse con interrogación y sin interrogación, como dijo, Glorioso y Excelso: «¿Habéis agotado vuestras cosas buenas en vuestra vida mundanal?» [al-Aḥqāf: 20]. Y se dijo: es con elíptica de “decir”, es decir: y dicen: «Ha escogido las hijas». O bien que sea un badal (sustituto) de Su dicho: «Dios ha engendrado», porque el engendrar hijas y tomarlas (como tales) es “haberlas escogido” para ellos; así, sustituyó una forma del pasado por otra forma del pasado, y por ello no se hace pausa aquí en «mentirosos».

Notas y Referencias

(No se generaron)