37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 147

Versículo (Español)

[37:147] Luego lo envié a [una población de] más de cien mil personas

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ} (147) Palabras del Altísimo: { Y lo enviamos a cien mil, o más } : Ya se ha mencionado, de Ibn ʿAbbās, que la misión de Yunus —la paz sea con él— fue únicamente después de que el pez lo arrojara; y no tiene vía (de transmisión) sino por Šahr b. Ḥawšab. Al-Naḥḥās dijo: Y mejor que ello en cuanto a cadena de transmisión, y lo más auténtico de cuanto se nos ha transmitido, es lo que nos fue narrado de ʿAlī b. al-Ḥusayn, quien dijo: nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAmr b. al-ʿAnqazī, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abī Isḥāq, de ʿAmr b. Maymūn, quien dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Masʿūd en Bayt al-Māl, acerca de Yunus, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente Yunus prometió a su pueblo el castigo y les informó que les llegaría al cabo de tres días; entonces separaron a toda madre de su hijo, y salieron clamando a Dios —Poderoso y Majestuoso— y pidiendo perdón; y Dios —Poderoso y Majestuoso— apartó de ellos el castigo. Y a la mañana siguiente Yunus —la paz sea con él— aguardaba el castigo, pero no vio nada —y quien era tenido por mentiroso, sin prueba, era ejecutado—; así que Yunus se marchó airado. Llegó a unas gentes en una nave; lo embarcaron y lo reconocieron. Cuando entró en la nave, la nave se detuvo, mientras las demás naves navegaban a derecha e izquierda. Dijeron: ¿Qué le ocurre a vuestra nave? Dijeron: No lo sabemos. Entonces Yunus —la paz sea con él— dijo: En ella hay un siervo fugitivo de su Señor —Glorificado y Exaltado sea—, y no navegará hasta que lo arrojéis. Dijeron: En cuanto a ti, ¡oh Profeta de Dios!, no te arrojaremos. Dijo: Echad suertes; a quien le toque, que caiga. Echaron suertes y le tocó a Yunus, pero se negaron a dejarlo. Dijo: Echad suertes tres veces; a quien le toque, que caiga. Echaron suertes y le tocó a Yunus tres veces —o dijo: tres—, y cayó. Y Dios —Glorificado y Exaltado sea— le destinó un pez que lo tragó mientras lo llevaba hacia el fondo de la tierra. Yunus —la paz sea con él— oyó la glorificación de los guijarros: { Entonces clamó en las tinieblas: No hay divinidad sino Tú. ¡Gloria a Ti! En verdad, yo era de los injustos } [ Los Profetas: 87 ] Dijo: la tiniebla de la noche, la tiniebla del mar y la tiniebla del vientre del pez. Dijo: { Y lo arrojamos a la intemperie, estando enfermo }, Dijo: como la apariencia de un polluelo desplumado que no tiene plumas. Dijo: Y Dios hizo crecer sobre él una planta de calabaza, y creció; él se cobijaba bajo ella y se beneficiaba de ella. Luego se secó, y él lloró por ella. Entonces Dios —Glorificado y Exaltado sea— le reveló: ¿Lloras por una planta que se ha secado, y no lloras por cien mil, o más, a quienes querías hacer perecer? Dijo: Y salió el Mensajero de Dios, Yunus, y he aquí que había un muchacho pastoreando. Dijo: Muchacho, ¿quién eres? Dijo: De la gente de Yunus. Dijo: Cuando vayas a ellos, infórmales de que te has encontrado con Yunus. Dijo: Si tú eres Yunus, ya sé que a quien mentía se le daba muerte si no tenía prueba; ¿quién dará testimonio? Dijo: Este árbol y este lugar. Dijo: Ordénales. Entonces Yunus les dijo: Cuando venga a vosotros este muchacho, dad testimonio en su favor. Dijeron ambas: sí. Dijo: El muchacho regresó a su gente; estaba bajo protección y tenía hermanos. Fue al rey y dijo: Me he encontrado con Yunus, y él te transmite el saludo de paz. Entonces ordenó que lo mataran. Pero dijeron: Tiene una prueba; enviadlos con él. Fue al árbol y al lugar, y les dijo: Os conjuro por Dios —Glorificado y Exaltado sea—: ¿atestiguáis que me encontré con Yunus? Dijeron ambas: Sí. Entonces la gente regresó aterrorizada, diciéndole: el árbol y la tierra han atestiguado en su favor. Fueron al rey y le informaron de lo que vieron. Dijo ʿAbd Allāh: Entonces el rey tomó la mano del muchacho y lo sentó en su asiento, y dijo: Tú eres más digno de este lugar que yo. Dijo ʿAbd Allāh: Y aquel muchacho se hizo cargo de sus asuntos durante cuarenta años. Abū Jaʿfar al-Naḥḥās dijo: Así queda claro, en este ḥadiz, que Yunus había sido enviado antes de que el pez lo tragara, con esta cadena de transmisión que no se toma por analogía. Y en él hay también un beneficio: que el pueblo de Yunus creyó y se arrepintió antes de ver el castigo; pues en él consta que les informó de que el castigo les llegaría al cabo de tres días, y separaron entre toda madre y su hijo, y elevaron un único clamor a Dios —Poderoso y Majestuoso—. Esto es lo correcto en este asunto; y que el decreto de Dios —Poderoso y Majestuoso— respecto de ellos no fue como Su decreto respecto de otros, en la palabra del Altísimo: { No les aprovechó su fe cuando vieron Nuestro rigor } [ El Perdonador: 85 ] y la palabra del Altísimo: { Y no hay arrepentimiento para quienes obran mal hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte } [ Las Mujeres: 18 ] la aleya. Y algunos sabios dijeron: Vieron indicios del castigo y se arrepintieron. Esto no lo impide; y ya se ha mencionado lo que los sabios tienen sobre ello en la sura «Yunus»; que se mire allí.

Palabras del Altísimo: { o más } Ya se ha expuesto en «La Vaca» los sentidos posibles de «aw» en la palabra del Altísimo: { o más duros en dureza } [ La Vaca: 74 ]. Los recitadores dijeron: «aw» con el sentido de «más bien». Y otros dijeron: que tiene el sentido de «y». Y de ello es el dicho del poeta:

Cuando se recrudeció entre nosotros el asunto de la guerra *** contemplamos a Riyāḥ o a Rizāmā

es decir: y a Rizāmā. Y esto es como la palabra del Altísimo: { Y la orden de la Hora no es sino como un parpadeo, o es aún más cercana } [ Las Abejas: 77 ]. Y Jaʿfar b. Muḥammad recitó: { a cien mil y aumentan } sin hamza; así, «aumentan» está en posición de nominativo por ser el predicado de un sujeto elíptico, es decir: y ellos aumentan. Al-Naḥḥās dijo: Ninguna de estas dos afirmaciones es válida según los basríes; y rechazaron que «aw» tenga el sentido de «más bien» y el sentido de «y», porque «bal» es para desistir de lo primero y afirmar lo que viene después; y Dios —Poderoso y Majestuoso— está por encima de eso. O bien es pasar de una cosa a otra, y este no es lugar para ello. Y «wa» tiene un significado distinto del de «aw»; si una de ellas tuviera el sentido de la otra, se anularían los significados. Y si eso fuera admisible, entonces «Y lo enviamos a más de doscientos mil» sería más conciso. Al-Mubarrad dijo: El sentido es: «Y lo enviamos a una multitud que, si la vierais, diríais: son cien mil o más». Y, ciertamente, se habla a los siervos conforme a lo que conocen. Y se dijo: Es como cuando dices: «Me vino Zayd o ʿAmr», y tú sabes cuál de los dos vino, pero lo dejas indeterminado para el interlocutor. Al-Aḫfaš y al-Zajjāj dijeron: es decir: «o más» según vuestra estimación. Ibn ʿAbbās dijo: Aumentaron sobre cien mil en veinte mil; y Ubayy b. Kaʿb lo transmitió elevado (marfūʿ). Y de Ibn ʿAbbās también: treinta mil. Al-Ḥasan y al-Rabīʿ dijeron: unos y treinta mil. Muqātil b. Ḥayyān dijo: setenta mil.

Notas y Referencias

(No se generaron)