Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:147] Luego lo envié a [una población de] más de cien mil personas
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ} (147)
Palabras del Altísimo:
{ Y lo enviamos a cien mil, o más }
: Ya se ha mencionado, de Ibn ʿAbbās, que la misión de Yunus —la paz sea con él— fue únicamente después de que el pez lo arrojara; y no tiene vía (de transmisión) sino por Šahr b. Ḥawšab.
Al-Naḥḥās dijo:
Y mejor que ello en cuanto a cadena de transmisión, y lo más auténtico de cuanto se nos ha transmitido, es lo que nos fue narrado de ʿAlī b. al-Ḥusayn, quien dijo: nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAmr b. al-ʿAnqazī, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abī Isḥāq, de ʿAmr b. Maymūn, quien dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Masʿūd en Bayt al-Māl, acerca de Yunus, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente Yunus prometió a su pueblo el castigo y les informó que les llegaría al cabo de tres días; entonces separaron a toda madre de su hijo, y salieron clamando a Dios —Poderoso y Majestuoso— y pidiendo perdón; y Dios —Poderoso y Majestuoso— apartó de ellos el castigo. Y a la mañana siguiente Yunus —la paz sea con él— aguardaba el castigo, pero no vio nada —y quien era tenido por mentiroso, sin prueba, era ejecutado—; así que Yunus se marchó airado. Llegó a unas gentes en una nave; lo embarcaron y lo reconocieron. Cuando entró en la nave, la nave se detuvo, mientras las demás naves navegaban a derecha e izquierda.
Dijeron:
¿Qué le ocurre a vuestra nave?
Dijeron:
No lo sabemos.
Entonces Yunus —la paz sea con él— dijo:
En ella hay un siervo fugitivo de su Señor —Glorificado y Exaltado sea—, y no navegará hasta que lo arrojéis. Dijeron: En cuanto a ti, ¡oh Profeta de Dios!, no te arrojaremos.
Dijo:
Echad suertes; a quien le toque, que caiga. Echaron suertes y le tocó a Yunus, pero se negaron a dejarlo.
Dijo:
Echad suertes tres veces; a quien le toque, que caiga. Echaron suertes y le tocó a Yunus tres veces —o dijo: tres—, y cayó. Y Dios —Glorificado y Exaltado sea— le destinó un pez que lo tragó mientras lo llevaba hacia el fondo de la tierra. Yunus —la paz sea con él— oyó la glorificación de los guijarros:
{ Entonces clamó en las tinieblas: No hay divinidad sino Tú. ¡Gloria a Ti! En verdad, yo era de los injustos } [ Los Profetas: 87 ] Dijo: la tiniebla de la noche, la tiniebla del mar y la tiniebla del vientre del pez.
Dijo:
{ Y lo arrojamos a la intemperie, estando enfermo },
Dijo:
como la apariencia de un polluelo desplumado que no tiene plumas.
Dijo:
Y Dios hizo crecer sobre él una planta de calabaza, y creció; él se cobijaba bajo ella y se beneficiaba de ella. Luego se secó, y él lloró por ella.
Entonces Dios —Glorificado y Exaltado sea— le reveló:
¿Lloras por una planta que se ha secado,
y no lloras por cien mil, o más, a quienes querías hacer perecer?
Dijo:
Y salió el Mensajero de Dios, Yunus, y he aquí que había un muchacho pastoreando.
Dijo:
Muchacho, ¿quién eres?
Dijo:
De la gente de Yunus.
Dijo:
Cuando vayas a ellos, infórmales de que te has encontrado con Yunus.
Dijo:
Si tú eres Yunus, ya sé que a quien mentía se le daba muerte si no tenía prueba; ¿quién dará testimonio?
Dijo:
Este árbol y este lugar.
Dijo:
Ordénales.
Entonces Yunus les dijo:
Cuando venga a vosotros este muchacho, dad testimonio en su favor. Dijeron ambas: sí.
Dijo:
El muchacho regresó a su gente; estaba bajo protección y tenía hermanos.
Fue al rey y dijo:
Me he encontrado con Yunus, y él te transmite el saludo de paz.
Entonces ordenó que lo mataran.
Pero dijeron:
Tiene una prueba; enviadlos con él.
Fue al árbol y al lugar, y les dijo:
Os conjuro por Dios —Glorificado y Exaltado sea—: ¿atestiguáis que me encontré con Yunus?
Dijeron ambas:
Sí.
Entonces la gente regresó aterrorizada, diciéndole: el árbol y la tierra han atestiguado en su favor. Fueron al rey y le informaron de lo que vieron.
Dijo ʿAbd Allāh:
Entonces el rey tomó la mano del muchacho y lo sentó en su asiento,
y dijo:
Tú eres más digno de este lugar que yo.
Dijo ʿAbd Allāh:
Y aquel muchacho se hizo cargo de sus asuntos durante cuarenta años.
Abū Jaʿfar al-Naḥḥās dijo:
Así queda claro, en este ḥadiz, que Yunus había sido enviado antes de que el pez lo tragara, con esta cadena de transmisión que no se toma por analogía. Y en él hay también un beneficio: que el pueblo de Yunus creyó y se arrepintió antes de ver el castigo; pues en él consta que les informó de que el castigo les llegaría al cabo de tres días, y separaron entre toda madre y su hijo, y elevaron un único clamor a Dios —Poderoso y Majestuoso—. Esto es lo correcto en este asunto; y que el decreto de Dios —Poderoso y Majestuoso— respecto de ellos no fue como Su decreto respecto de otros, en la palabra del Altísimo:
{ No les aprovechó su fe cuando vieron Nuestro rigor } [ El Perdonador: 85 ] y la palabra del Altísimo:
{ Y no hay arrepentimiento para quienes obran mal hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte } [ Las Mujeres: 18 ] la aleya.
Y algunos sabios dijeron:
Vieron indicios del castigo y se arrepintieron. Esto no lo impide; y ya se ha mencionado lo que los sabios tienen sobre ello en la sura «Yunus»; que se mire allí.
Palabras del Altísimo:
{ o más }
Ya se ha expuesto en «La Vaca» los sentidos posibles de «aw» en la palabra del Altísimo:
{ o más duros en dureza }
[ La Vaca: 74 ].
Los recitadores dijeron:
«aw» con el sentido de «más bien».
Y otros dijeron:
que tiene el sentido de «y».
Y de ello es el dicho del poeta:
Cuando se recrudeció entre nosotros el asunto de la guerra *** contemplamos a Riyāḥ o a Rizāmā
es decir: y a Rizāmā.
Y esto es como la palabra del Altísimo:
{ Y la orden de la Hora no es sino como un parpadeo, o es aún más cercana }
[ Las Abejas: 77 ].
Y Jaʿfar b. Muḥammad recitó:
{ a cien mil y aumentan }
sin hamza; así, «aumentan» está en posición de nominativo por ser el predicado de un sujeto elíptico, es decir: y ellos aumentan.
Al-Naḥḥās dijo:
Ninguna de estas dos afirmaciones es válida según los basríes; y rechazaron que «aw» tenga el sentido de «más bien» y el sentido de «y», porque «bal» es para desistir de lo primero y afirmar lo que viene después; y Dios —Poderoso y Majestuoso— está por encima de eso. O bien es pasar de una cosa a otra, y este no es lugar para ello. Y «wa» tiene un significado distinto del de «aw»; si una de ellas tuviera el sentido de la otra, se anularían los significados. Y si eso fuera admisible, entonces «Y lo enviamos a más de doscientos mil» sería más conciso.
Al-Mubarrad dijo:
El sentido es: «Y lo enviamos a una multitud que, si la vierais, diríais: son cien mil o más». Y, ciertamente, se habla a los siervos conforme a lo que conocen.
Y se dijo:
Es como cuando dices: «Me vino Zayd o ʿAmr», y tú sabes cuál de los dos vino, pero lo dejas indeterminado para el interlocutor.
Al-Aḫfaš y al-Zajjāj dijeron:
es decir: «o más» según vuestra estimación.
Ibn ʿAbbās dijo:
Aumentaron sobre cien mil en veinte mil; y Ubayy b. Kaʿb lo transmitió elevado (marfūʿ).
Y de Ibn ʿAbbās también:
treinta mil.
Al-Ḥasan y al-Rabīʿ dijeron:
unos y treinta mil.
Muqātil b. Ḥayyān dijo:
setenta mil.
Notas y Referencias
(No se generaron)