37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 139

Versículo (Español)

[37:139] Jonás también fue de Mis Mensajeros.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y, ciertamente, Jonás es de los enviados} (139) En él hay ocho cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «Y, ciertamente, Jonás es de los enviados». Jonás es Dhu l-Nūn, y es hijo de Mattā; y es hijo de la anciana en cuya casa descendió Elías: se ocultó junto a ella de su pueblo durante seis meses, mientras Jonás era un niño lactante. La madre de Jonás lo servía por sí misma y le hacía compañía, y no le escatimaba honor alguno que estuviera en su mano. Luego, Elías se cansó de la estrechez de las casas y se encaminó a las montañas; y murió el hijo de la mujer, Jonás. Ella salió tras Elías, siguiéndole por las montañas hasta que lo encontró, y le pidió que invocara a Dios por ella, quizá le devolvería la vida a su hijo. Elías acudió al niño tras catorce días de su muerte, hizo la ablución, oró e invocó a Dios; y Dios devolvió la vida a Jonás hijo de Mattā por la súplica de Elías —la paz sea con él—. Y Dios envió a Jonás a la gente de Nínive, en la tierra de Mosul; y ellos adoraban ídolos, luego se arrepintieron, según ha precedido su explicación en la sura «Jonás» [13301] Y ya pasó en «Los Profetas» [13302] la historia de Jonás en su salida airado. Y se discrepó acerca de su misión: si fue antes de que el pez lo engullera o después. Al-Ṭabarī dijo, transmitiendo de Šahr b. Ḥawšab: que Gabriel —la paz sea con él— vino a Jonás y le dijo: «Ve a la gente de Nínive y adviérteles que el castigo ya les ha sobrevenido». Dijo: «Busco una montura». Dijo: «El asunto es más urgente que eso». Dijo: «Busco calzado». Dijo: «El asunto es más urgente que eso». Dijo: «Entonces se enojó y se dirigió a la nave y embarcó; y cuando embarcó, la nave quedó detenida, sin avanzar ni retroceder». Dijo: «Entonces echaron suertes». Dijo: «Y le tocó». Y vino el pez moviendo la cola; y se llamó al pez: «¡Oh pez! No hemos hecho de Jonás tu sustento; tan solo te hemos hecho para él resguardo y mezquita». Dijo: «Y el pez lo engulló desde aquel lugar hasta pasar con él a al-Ubulla; luego siguió con él hasta pasar por el Tigris; luego siguió hasta arrojarlo en Nínive». Nos narró al-Ḥāriṯ; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Abū Hilāl; dijo: nos narró Šahr b. Ḥawšab, de Ibn ʿAbbās, que: «La misión de Jonás fue únicamente después de que el pez lo arrojara». Y estos adujeron como prueba que el enviado no sale airado contra su Señor; así, lo que le ocurrió fue antes de la profecía. Y otros dijeron: eso por su parte fue después de haber llamado a aquellos a quienes fue enviado a lo que Dios le ordenó llamarles, y de haberles transmitido el mensaje de su Señor; pero les prometió el descenso de aquello con lo que les había prevenido del rigor de Dios, en un tiempo que les fijó; y se separó de ellos cuando no se arrepintieron ni retornaron a la obediencia de Dios. Luego, cuando el castigo cubrió al pueblo y los envolvió —como dijo Dios —Exaltado sea— en Su revelación—, se arrepintieron ante Dios, y Dios apartó de ellos el castigo. Y llegó a Jonás la noticia de su salvación y del levantamiento del castigo que él les había prometido; y se enojó por ello y dijo: «Les prometí una promesa y mi promesa quedó desmentida». Así, se fue airado contra su Señor y detestó volver a ellos, pues ya habían probado en él la mentira. Lo transmitió Saʿīd b. Ǧubayr de Ibn ʿAbbās. Esto ya pasó en «Los Profetas», y es lo correcto, conforme a lo que vendrá en Su dicho —Exaltado sea—: «Y lo enviamos a cien mil o más» [al-Ṣāffāt: 147]. Y «Yūnus» no declina (no toma tanwīn), porque es un nombre extranjero; y si fuera árabe, declinaría aunque comenzara por yā’, porque no está en el patrón verbal yafʿul; del mismo modo que, si llamaras a alguien «Yuʿfar», lo declinarías [13303], mientras que si lo llamaras «Yaʿfar», no lo declinarías.

[13301] : t. 8, p. 384, primera o segunda edición. [13302] : t. 11, p. 329 y siguientes, primera o segunda edición. [13303] : Y ello porque se ha desvanecido en él la semejanza con el verbo, a diferencia de Yaʿfar, pues está en el patrón «yaktul», por lo que se impidió su declinación.

Notas y Referencias

[13301] t. 8, p. 384, primera o segunda edición.

[13302] t. 11, p. 329 y siguientes, primera o segunda edición.

[13303] Y ello porque se ha desvanecido en él la semejanza con el verbo, a diferencia de يعفر, pues está en el patrón «yaktul», por lo que se impidió su declinación.