Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:126] Dios, su Señor y el sus antepasados".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Alá, vuestro Señor y el Señor de vuestros primeros padres} (126)
«Alá, vuestro Señor y el Señor de vuestros primeros padres»
Con acusativo (naṣb) en los tres nombres lo recitaron al-Rabīʿ b. Ḫayṯam, al-Ḥasan, Ibn Abī Isḥāq, Ibn Waṯṯāb, al-Aʿmaš, Ḥamza y al-Kisāʾī. A esta lectura se inclinan Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim. Abū ʿUbayd transmitió que ello es a modo de adjetivación (naʿt).
Al-Naḥḥās:
Esto es un error; más bien es a modo de aposición sustitutiva (badal), y no es lícito el naʿt aquí, porque no se trata de una «takhliya». Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr, ʿĀṣim, Abū Jaʿfar, Šayba y Nāfiʿ lo recitaron con nominativo (rafʿ).
Dijo Abū Ḥātim:
Con el sentido de: «Él es Alá, vuestro Señor».
Dijo al-Naḥḥās:
Y más correcto que lo que él dijo es que se trata de un sujeto inicial (mubtadaʾ) y un predicado (ḫabar), sin elisión ni supresión. Y vi a ʿAlī b. Sulaymān inclinarse a que el nominativo es más preferible y más elegante, porque antes hay un final de aleya, y la reanudación (istiʾnāf) es más apropiada.
Ibn al-Anbārī:
Quien lo lea en acusativo o en nominativo no se detendrá en «el mejor de los creadores» como cierre completo, porque Alá —Exaltado sea— es una glosa explicativa de «el mejor de los creadores» en ambos aspectos.
Notas y Referencias
(No se generaron)