37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 12

Versículo (Español)

[37:12] Tú te maravillas, pero ellos se burlan,

Tafsir de Al-Qurtubi

{بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ} (12) Palabras del Altísimo: «بل عجبت». La lectura de la gente de Medina, de Abū ʿAmr y de ʿĀṣim es con فتح de la tāʾ, como خطاب dirigido al Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—; es decir: más bien te has maravillado de lo que se te ha hecho descender del Corán, mientras ellos se burlan de ello. Es la lectura de Šurayḥ, y este reprobó la lectura con ḍamma. [13246] Y dijo: Dios no se maravilla de nada; solo se maravilla quien no sabe. Y se ha dicho: el sentido es: más bien te has maravillado de su negación de la resurrección. Y los kufíes, excepto ʿĀṣim, leyeron con ḍamma de la tāʾ. La prefirieron Abū ʿUbayd y al-Farrāʾ, y está transmitida de ʿAlī y de Ibn Masʿūd. Lo narró Šuʿba, de al-Aʿmaš, de Abī Wāʾil, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, que él leía: «بل عجبت» con ḍamma de la tāʾ. Y se transmite también de Ibn ʿAbbās. Dijo al-Farrāʾ acerca de la palabra del Glorificado: «بل عجبت ويسخرون»: la gente la ha leído con la tāʾ en acusativo y en nominativo; y el nominativo me es más querido, porque procede de ʿAlī, de ʿAbd Allāh y de Ibn ʿAbbās. Dijo Abū Zakariyyā al-Qurrāʾ: el asombro, si se atribuye a Dios —Exaltado y Majestuoso—, no tiene de parte de Dios el mismo sentido que tiene de parte de los siervos; y asimismo Su dicho: «الله يستهزئ بهم» [al-Baqara: 15] no es de parte de Dios como su sentido de parte de los siervos. En esto hay una aclaración que refuta la afirmación de Šurayḥ cuando reprobó la lectura con ella. Narraron Ǧarīr y al-Aʿmaš, de Abī Wāʾil, Šaqīq b. Salama, que dijo: la leyó ʿAbd Allāh —es decir, Ibn Masʿūd—: «بل عجبتُ ويسخرون». Dijo Šurayḥ: Dios no se maravilla de nada; solo se maravilla quien no sabe. Dijo al-Aʿmaš: se lo mencioné a Ibrāhīm y dijo: a Šurayḥ le complacía su propia opinión; ʿAbd Allāh era más sabio que Šurayḥ, y ʿAbd Allāh la leía: «بل عجبتُ». Dijo al-Harawī: y algunos imames dijeron: el sentido de Su dicho «بل عجبت» es: más bien los retribuí por su asombro; pues Dios —Altísimo— informó de ellos en más de un lugar que se asombraban de la verdad, y dijo: «وعجبوا أن جاءهم منذر منهم» [Ṣād: 4]; y dijo: «إن هذا لشيء عجاب»; y: «أكان للناس عجبا أن أوحينا إلى رجل منهم» [Yūnus: 2]. Así, dijo —Altísimo—: «بل عجبت», es decir: más bien los retribuí por el asombro. Digo: y esto completa el sentido de la palabra de al-Farrāʾ, y lo escogió al-Bayhaqī. Dijo ʿAlī b. Sulaymān: el sentido de ambas lecturas es uno; la estimación es: se dijo: «¡Oh Muḥammad!, بل عجبت», porque el Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— es el destinatario del Corán. Al-Naḥḥās: esto es una opinión buena, y la elipsis de “decir” es frecuente. Al-Bayhaqī: y la primera es más correcta. Al-Mahdawī: y es posible que el que Dios informe de Sí mismo con “asombro” se entienda en el sentido de que manifestó de Su asunto y de Su indignación contra quien descreyó en Él aquello que hace las veces del asombro en las criaturas; del mismo modo que Su informar de Sí mismo con “risa” respecto de quien está complacido con él —según lo que ha venido en la noticia del Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—— se entiende como que le manifestó de Su complacencia con él aquello que hace las veces de la risa en las criaturas, por vía de metáfora y amplitud expresiva. Dijo al-Harawī: y se dice que el sentido de (عجب ربكم) es: se complació y recompensó; lo llamó “asombro”, pero no es asombro en realidad; como dijo —Altísimo—: «ويمكر الله» [al-Anfāl: 30], cuyo sentido es: Dios los retribuye por su maquinación. Y su semejante en el ḥadiz: (عجب ربكم من إلّكُم وقنوطكم). Y el asombro puede tener el sentido de que esa obra sea, ante Dios, algo grandioso. Así, el sentido de Su dicho «بل عجبت» es: más bien su acción se ha engrandecido ante Mí. Dijo al-Bayhaqī: y parece que este es el sentido del ḥadiz de ʿUqba b. ʿĀmir, que dijo: oí al Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— decir: (عجب ربك من شاب ليست له صبوة). Y asimismo lo que al-Buḫārī transmitió de Abī Hurayra [13247] que, del Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—, dijo: (عجب الله من قوم يدخلون الجنة في السلاسل). Dijo al-Bayhaqī: y puede ser que este ḥadiz y lo que ha venido de sus semejantes signifique que Él hace que Sus ángeles se maravillen de Su generosidad y de Su compasión con Sus siervos, cuando los llevó a creer en Él mediante el combate y el cautiverio en cadenas, hasta que, cuando creyeron, los hizo entrar en el Paraíso. Y se ha dicho: el sentido de «بل عجبت» es: más bien reprobé. Lo transmitió al-Naqqāš. Y dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl: el asombro de parte de Dios es la reprobación de la cosa y su magnificación; y es lengua de los árabes. Y ha venido en la noticia: (عجب ربكم من إلّكُم وقنوطكم).

Palabras del Altísimo: «ويسخرون». Se ha dicho: la wāw es la wāw de الحال; es decir: me he maravillado de ellos en el estado de su burla. Y se ha dicho: el discurso se completa en Su dicho: «بل عجبت», y luego reanuda diciendo: «ويسخرون», es decir, de lo que he traído cuando se lo recito. Y se ha dicho: se burlan de ti cuando los llamas.

[13246]: adición del tafsir de al-Ālūsī. [13247]: adición de al-Buḫārī, y en el original hay un espacio en blanco.

Notas y Referencias

[13246] Adición del tafsir de al-Ālūsī.

[13247] Adición de al-Buḫārī, y en el original hay un espacio en blanco.