Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:75] Las divinidades no podrán siquiera socorrerse a sí mismas, y en realidad sus seguidores son soldados a su disposición.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ} (75)
«No pueden socorrerles»
esto es: las divinidades. Y se los puso en plural con wāw y nūn, porque se informó acerca de ellos con el modo de informar sobre los seres humanos.
«y ellos»
esto es: los incrédulos.
«para ellos»
esto es: para las divinidades.
«un ejército hecho comparecer»
Al-Ḥasan dijo: se les impide (acceder) a ellos y se les defiende de ellos.
Y Qatāda dijo:
esto es: se indignan por ellas en la vida mundanal.
Y se dijo:
el sentido es que adoran a las divinidades y se ocupan de ellas; así, para ellas son como un ejército, mientras que ellas no pueden socorrerles. Estas tres opiniones son próximas en significado.
Y se dijo:
que las divinidades son un ejército para los adoradores, hecho comparecer con ellos en el Fuego; de modo que unos no apartan de otros (el castigo).
Y se dijo:
su sentido es que estos ídolos, para esos incrédulos, son el ejército de Dios contra ellos en la Gehena; porque los maldicen y se desentienden de su adoración.
Y se dijo:
las divinidades son un ejército para ellos, hecho comparecer el Día de la Resurrección para auxiliarles según sus suposiciones.
Y en el ḥadiz:
«A cada gente se le hará representar aquello que adoraban en la vida mundanal, fuera de Dios, y lo seguirán hacia el Fuego; así, para ellos son un ejército hecho comparecer»
Dije:
Y el sentido de este ḥadiz es lo que está establecido en el Ṣaḥīḥ de Muslim, en el ḥadiz de Abū Hurayra;
y en al-Tirmiḏī, de él, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Dios reunirá a la gente el Día de la Resurrección en una sola explanada; luego se les manifestará el Señor de los mundos y dirá: “¿Acaso no ha de seguir cada persona aquello que adoraba?”. Entonces se hará representar al dueño de la cruz su cruz, al dueño de las imágenes sus imágenes, y al dueño del fuego su fuego; y seguirán aquello que adoraban, y permanecerán los musulmanes…»
Y mencionó el ḥadiz en toda su extensión.
Notas y Referencias
(No se generaron)