36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 6

Versículo (Español)

[36:6] para que amonestes a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos, y por eso son negligentes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ} (6) Palabra de Él, Altísimo: «Para que adviertas a un pueblo cuyos padres no fueron advertidos». «ما» no tiene función sintáctica (i‘rāb) según la mayoría de los exégetas, entre ellos Qatāda; pues es de negación, y el sentido es: para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador a sus padres. Y se dijo: es con el sentido de «el que», de modo que el sentido es: para que los adviertas como fueron advertidos sus padres; así lo dijeron Ibn ‘Abbās, ‘Ikrima y también Qatāda. Y se dijo: que «ما» y el verbo forman un maṣdar; es decir: para que adviertas a un pueblo con la advertencia de sus padres. Luego, es posible que a los árabes les hubieran llegado por transmisión recurrente (tawātur) las noticias de los profetas; entonces el sentido sería: no fueron advertidos por un Mensajero de entre ellos mismos. Y es posible que les hubiera llegado la noticia, pero se descuidaron, se apartaron y olvidaron. Y es posible que esto sea un خطاب dirigido a un pueblo al que no le llegó noticia de profeta alguno. Y Dios ha dicho: «Y no les dimos libros que estudiaran, ni les enviamos antes de ti amonestador alguno» [Sabā’: 44] Y dijo: «Para que adviertas a un pueblo al que no le llegó amonestador alguno antes de ti, quizá se guíen» [As-Saŷda: 3] es decir: no les llegó profeta. Y según la opinión de quien dijo que les llegaron las noticias de los profetas, el sentido es: que ahora están apartándose, fingiendo desatención respecto de ello; y se dice del que se aparta de algo que está «غافل» respecto de ello. Y se dijo: «pues están غافلون» respecto del castigo de Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)