Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:51] Cuando se sople la trompeta [por segunda vez], saldrán de sus tumbas hacia su Señor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ} (51)
Su dicho —Exaltado sea—:
{ ونفخ في الصور }
Esta es la segunda soplada de la nueva creación. Ya hemos aclarado en la sura (an-Naml) [13226] que son dos sopladas, no tres. Y esta aleya es indicativa de ello.
Al-Mubārak b. Fuḍāla transmitió de al-Ḥasan, quien dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Entre las dos sopladas hay cuarenta años: la primera, con ella Dios hace morir a todo viviente; y la otra, con ella Dios da vida a todo muerto».
Y dijo Qatāda: aṣ-ṣūr es plural de ṣūra (forma); es decir, se sopló en las formas y en las almas. Y ṣūra y ṣūr, como sūra (muro) de la construcción y sūr.
Dijo al-ʿAǧǧāǧ:
Y cuántos hay de pabellón vedado *** hacia el que caminé por lo alto de los muros
Y se ha transmitido de Abū Hurayra que recitaba: «y se sopló en las formas».
An-Naḥḥās: lo correcto es que «aṣ-ṣūr», con la wāw en sukūn, significa el cuerno; así llegó por transmisión fijada del Mensajero de Dios, y ello es conocido en el habla de los árabes.
Los lingüistas recitaron:
Nosotros los embestimos la mañana de al-Ġūrayn *** con las que acometen en el polvo de las dos polvaredas
Una embestida violenta, no como la embestida de los dos cuernos
Esto ya pasó en «al-Anʿām» [13227] de manera completa.
«Entonces, he aquí que ellos, desde los aǧdāṯ»; es decir, las tumbas. Y se leyó con fāʾ: «desde los aǧdāf», lo mencionó az-Zamaḫšarī.
Se dice: ǧadṯ y ǧadf. Y la lengua elocuente es ǧadṯ (con ṯāʾ), y el plural es aǧduṯ y aǧdāṯ.
Dijo al-Mutanḫḫal al-Huḏalī:
Reconocí, en aǧduṯ y en la elevación de ʿIrq, *** señales como el caligrafiado de los tapices
Y aǧtadaṯa: es decir, tomó para sí un ǧadṯ (sepulcro).
«Hacia su Señor yansilūn»: es decir, salen. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās y Qatāda.
Y de ello es la palabra de Imruʾ al-Qays:
Así pues, desprende mis ropas de tus ropas, deslizándote
Y de ello se llamó al hijo nasl (descendencia), porque sale del vientre de su madre.
Y se dijo: se apresuran.
Y an-naslān y al-ʿaslān: la prisa en el caminar; y de ello es el paso del lobo. Dijo [13228]:
Con el trote veloz del lobo, al anochecer se acercó *** la noche se enfrió sobre él, y se deslizó
Se dice: ʿasala el lobo y nasala; yaʿsilu y yansilu, del patrón ḍaraba yaḍribu.
Y también se dice yansilu con ḍamma. Es la prisa en el andar; así, el sentido es: salen apresuradamente.
Y en la Revelación: «Vuestra creación y vuestra resurrección no son sino como la de un alma única» [Luqmān: 28]. Y dijo: «Salen de los aǧdāṯ como si fueran langostas dispersas» [al-Qamar: 7]. Y en «Saʾala sāʾil» [al-Maʿāriǧ: 1]: «El día en que salgan de los aǧdāṯ apresurados, como si hacia estandartes corrieran» [al-Maʿāriǧ: 43], es decir, se apresuran.
Y en el ḥadiz: nos quejamos al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— de la debilidad, y dijo: «Aferraos al nasl», es decir, a apresurar el paso, pues ello vigoriza.
[13226]
:Véase t. 13, p. 239, primera o segunda edición.
[13227]
:Véase t. 7, p. 20 y siguientes, primera o segunda edición.
[13228]
:El verso es de Labīd, y se dijo que es de an-Nābiġa al-Ǧaʿdī.