Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:37] Tienen un signo [del poder divino] en la noche que le sucede al día, y quedan entonces a oscuras.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y un signo para ellos es la noche: desollamos de ella el día, y he aquí que quedan en tinieblas} (37)
Palabra de Él, Altísimo:
{Y un signo para ellos es la noche: desollamos de ella el día}
Es decir: y una señal indicativa de la unicidad de Dios, de Su poder y de la obligatoriedad de Su divinidad.
Y el “salj” (desollar):
el raspado y el arrancamiento.
Se dice: “Dios lo desolló de su religión”; luego se usa con el sentido de “extraer”. Y ha hecho que la desaparición de la luz y la llegada de la oscuridad sean como el desollar de algo y la manifestación de lo desollado; es, pues, una metáfora.
y
{en tinieblas}:
entran en la oscuridad.
Se dice: “aẓlamnā”, es decir: entramos en la oscuridad de la noche; y “aẓharnā”: entramos en el tiempo del mediodía; y del mismo modo: “aṣbaḥnā”, “aḍḥaynā” y “amsaynā”.
Y se dijo: {de ella} con el sentido de “de ella/desde ella” (es decir, “de” en lugar de “de/desde”);
y el sentido es: desollamos de ella la claridad del día.
{y he aquí que quedan en tinieblas}
Es decir: en oscuridad; porque la luz del día se entremezcla en el aire y lo ilumina; y cuando sale de él, se oscurece.
Notas y Referencias
(No se generaron)