El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:9] Dios es Quien envía los vientos que conducen las nubes, y con ellas riega un territorio muerto. [Dios] da vida a la tierra árida con las lluvias; de igual manera será la resurrección.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ} (9)
Palabras del Altísimo:
«Y Allah es Quien envió los vientos, y éstos levantan nubes, y las conducimos hacia una tierra muerta».
Mayyit y mayt son una misma cosa; y asimismo mayyita y mayta: ésta es la opinión de los más diestros entre los gramáticos.
Muhammad ibn Yazīd dijo:
Ésta es la opinión de los basríes; y no exceptuó a nadie, y lo probó con argumentos concluyentes.
Y recitó:
No es “muerto” quien muere y descansa: *** el muerto es, en verdad, el muerto entre los vivos.
El muerto es sólo quien vive apesadumbrado, *** sombrío de ánimo, de escasa esperanza.
Dijo:
¿Acaso ves diferencia entre mayt y mayyit?
Y recitó:
Haynūn, laynūn: los más fáciles, los hijos de Yasar; *** iguales en nobleza, los hijos de Aysār.
Dijo:
Pues han convenido unánimemente en que haynūn y laynūn son una misma cosa; y así también mayyit y mayt, y sayyid y sayd.
Dijo:
«y las conducimos» (fa-suqnāhu), después de haber dicho: «Y Allah es Quien envió los vientos»; y esto pertenece al باب تلوين الخطاب (variación del modo de enunciación).
Ibn ʿUbayda dijo:
Su forma sería: «y lo conducen» (fa-tasūquhu), porque dijo: «y levantan nubes».
Al-Zamajsharī:
Si dices: ¿por qué vino «levantan» (fatuthīru) en imperfecto, a diferencia de lo anterior y lo posterior?
Digo: para narrar la situación en la que ocurre que los vientos levantan las nubes, y para hacer presente aquella imagen maravillosa que indica la omnipotencia divina; y así proceden con un verbo en el que hay un tipo de distinción y particularidad en una situación que se considera extraña, o que concierne al interlocutor, u otra cosa; como dijo Taʾabbaṭa Sharran:
Ciertamente me he encontrado con la ghūl, que se abalanza *** en una llanura como una hoja, lisa y extensa
[13109]
y la golpeé sin desconcierto, y cayó *** derribada, sobre las manos y sobre el jorān
[13110]
porque pretendía representar a su gente la situación en la que, según su pretensión, se envalentonó para golpear a la ghūl; como si se la hiciera ver, y les mostrara su esencia como visión directa para el asombro: por su audacia ante todo espanto y su firmeza ante toda dureza. Y del mismo modo, el conducir las nubes hacia la tierra muerta,
como ambos eran de las pruebas del poder deslumbrante, se dijo: «y las conducimos» y «y dimos vida», apartándose con ambos del modo de la tercera persona hacia lo que es más penetrante en la especificación y más indicativo de ella.
La lectura de la mayoría es: «los vientos» (al-riyāḥ). E Ibn Muḥayṣin, Ibn Kathīr, al-Aʿmash, Yaḥyā, Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron: «el viento» (al-rīḥ), en singular. Ya ha pasado la explicación de esta aleya y el discurso sobre ella de manera completa
[13111]
«Así es la resurrección»; es decir: así seréis vivificados después de haber muerto, a partir de “nashara” del ser humano, “nushūran”. La kāf está en posición de nominativo; es decir: semejante a la vivificación de los muertos es la resurrección de los muertos.
De Abū Razīn al-ʿUqaylī se transmite que dijo:
Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Cómo vivifica Allah a los muertos, y cuál es el signo de ello en Su creación?
Dijo:
(¿Acaso no pasaste por un valle de tu gente, árido, y luego pasaste por él y se agitaba verde?)
Dije: Sí, ¡oh Mensajero de Allah!
Dijo:
(Así vivifica Allah a los muertos, y ése es Su signo en Su creación.)
Ya hemos mencionado este relato en «Al-Aʿrāf»
[13112] y en otros lugares.
[13109]
:السهب (بالفتح): الفضاء المستوفى البعيد الأطراف. والصحيفة: الكتاب. والصحصحان (بالفتح): المستوى من الأرض.
[13110]
:الجران (بالكسر): مقدّم العنق من مذبح البعير إلى منحره.
[13111]
:راجع ج 2 ص 198.
[13112]
:راجع ج 7 ص 230.
Notas y Referencias
[13109] السهب (بالفتح): el espacio abierto, pleno, de amplios confines. Y al-ṣaḥīfa: el libro. Y al-ṣaḥṣaḥān (بالفتح): la parte llana de la tierra.
[13110] الجران (بالكسر): la parte anterior del cuello, desde el degüello del camello hasta su base del cuello.
[13111] Véase t. 2, p. 198.
[13112] Véase t. 7, p. 230.