35

El Originador

فاطر Fatir
Aya 8

Versículo (Español)

[35:8] ¿Acaso a quien [el demonio] le hizo ver sus obras malas como buenas [es comparable a quien Dios ha guiado]? Dios decreta el desvío para quien Él quiere y guía a quien quiere. No te apenes [por la incredulidad de quienes te desmienten]. Dios sabe bien lo que hacen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso aquel a quien se le ha embellecido la maldad de su obra y la ve como buena…? Pues, ciertamente, Allah extravía a quien quiere y guía a quien quiere. Así que no se consuma tu alma por ellos en pesares. En verdad, Allah conoce bien lo que hacen} (8) Palabras del Altísimo: «¿Acaso aquel a quien se le ha embellecido la maldad de su obra y la ve como buena? Pues, ciertamente, Allah extravía a quien quiere y guía a quien quiere». «man» está en posición de nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y su خبر (predicado) está elidido. Dijo al-Kisā’ī: lo que lo indica es la palabra del Altísimo: «Así que no se consuma tu alma por ellos en pesares». El sentido es: ¿acaso aquel a quien se le ha embellecido la maldad de su obra y la ve como buena, se consumió tu alma por ellos en pesares? Dijo: esta es una expresión árabe sutil que sólo pocos conocen. Al-Zamajšarī lo transmitió de al-Zaǧǧāǧ. Dijo al-Naḥḥās: lo que dijo al-Kisā’ī es lo mejor que se ha dicho sobre la aleya, por la indicación que mencionó respecto de lo elidido; y el sentido es que Allah —Glorioso y Excelso— prohibió a Su Profeta la excesiva aflicción por ellos y la tristeza por su causa, como dijo —Glorioso y Excelso—: «Quizá vayas a destruirte a ti mismo» [13104][al-Kahf: 6]. Dijeron los exegetas: “matar”. Dijo Naṣr ibn ʿAlī: pregunté a al-Aṣmaʿī acerca de la palabra del Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz— sobre la gente del Yemen: «Son los de corazones más tiernos y los más “abjaʿ” en obediencia». ¿Qué significa “abjaʿ”? Respondió: “más sincero en el consejo”. Le dije: los exegetas —Mujāhid y otros— dicen sobre la palabra de Allah —Poderoso y Majestuoso—: «Quizá vayas a destruirte a ti mismo», que significa: “matarte a ti mismo”. Dijo: es precisamente de eso; como si, por la intensidad de su sincero consejo hacia ellos, se matara a sí mismo. Y dijo al-Ḥusayn ibn al-Faḍl: en ello hay anteposición y posposición; su interpretación es: ¿acaso aquel a quien se le ha embellecido la maldad de su obra y la ve como buena…? Así que no se consuma tu alma por ellos en pesares; pues, ciertamente, Allah extravía a quien quiere y guía a quien quiere. Y se dijo: la respuesta está elidida; el sentido es: ¿acaso aquel a quien se le ha embellecido la maldad de su obra es como quien ha sido guiado? Y lo que indica este elidido es: «Pues, ciertamente, Allah extravía a quien quiere y guía a quien quiere». Y leyó Yazīd ibn al-Qaʿqāʿ: «Así que no se consuma tu alma». Y respecto a «¿Acaso aquel a quien se le ha embellecido la maldad de su obra…?» hay cuatro opiniones: La primera: que son los judíos, los cristianos y los magos. Lo dijo Abū Qilāba. Y «la maldad de su obra» sería la obstinación frente al Enviado —sobre él la oración y la paz—. La segunda: que son los jariyíes. Lo transmitió ʿUmar ibn al-Qāsim. Y «la maldad de su obra» sería la tergiversación de la interpretación. La tercera: que es el demonio. Lo dijo al-Ḥasan. Y «la maldad de su obra» sería el extravío (iġwā’). La cuarta: que son los incrédulos de Qurayš. Lo dijo al-Kalbī. Y «la maldad de su obra» sería la asociación (širk). Y dijo: fue revelada acerca de al-ʿĀṣ ibn Wā’il al-Sahmī y al-Aswad ibn al-Muṭṭalib. Y otro dijo: fue revelada acerca de Abū Ǧahl ibn Hišām. «y la ve como buena», es decir, como correcta. Lo dijo al-Kalbī. Y dijo: como bella.

Digo: la opinión de que lo pretendido son los incrédulos de Qurayš es la más evidente de las opiniones, por la palabra del Altísimo: «No te incumbe guiarlos» [13105][al-Baqara: 272], y Su palabra: «Y no te entristezcan quienes se apresuran en la incredulidad» [13106][Āl ʿImrān: 176], y Su palabra: «Quizá vayas a destruirte a ti mismo tras sus huellas, si no creen en este discurso, por pena» [13107][al-Kahf: 6], y Su palabra: «Quizá vayas a destruirte a ti mismo porque no sean creyentes» [13108], y Su palabra en esta aleya: «Así que no se consuma tu alma por ellos en pesares». Esto es manifiesto y claro: es decir, no aprovecha tu lamentación por su permanencia en la incredulidad, pues Allah los ha extraviado. Y esta aleya refuta a los qadaríes en lo que sostienen, como ya se expuso: es decir, ¿acaso aquel a quien se le ha embellecido la maldad de su obra y la ve como buena, pretendes tú guiarlo? Eso compete a Allah, no a ti; y lo que te compete a ti es la transmisión. Y leyeron Abū Ǧaʿfar, Šayba e Ibn Muḥayṣin: «fa-lā tuḏhib» con ḍamma en la tā’ y kasra en la hā’; «tu alma» en acusativo como objeto directo; y ambos sentidos son cercanos. «pesares» está en acusativo como complemento por causa; es decir: así que no se consuma tu alma por los pesares. Y «por ellos» es complemento de «se consuma», como dices: “pereció por él de amor” y “murió por él de tristeza”. Es una aclaración de aquel por quien se siente el pesar. No es lícito que se relacione con «pesares», porque al maṣdar (nombre de acción) no se le antepone su complemento. Y es posible que sea un حال (circunstancial), como si toda ella se hubiera convertido en pesares por la intensidad del pesar. Como dijo Ǧarīr:

«El ardor de los mediodías desgarró su carne con la marcha nocturna *** hasta que se fueron siendo sólo pechos y tórax»

Quiere decir: regresaron siendo pechos y tórax, es decir, no quedó sino su pecho y su tórax. Y de ello es la palabra de otro:

«Tras sus huellas se fue desmoronando mi alma *** en pesares, y su recuerdo es para mí enfermedad»

O bien como maṣdar. {En verdad, Allah conoce bien lo que hacen}

[13104] :Véase t. 10, p. 353. [13105] :Véase t. 3, p. 337. [13106] :Véase t. 4, p. 284. [13107] :Véase t. 10, p. 353. [13108] :Véase t. 13, p. 87 y ss.

Notas y Referencias

[13104] Véase t. 10, p. 353.

[13105] Véase t. 3, p. 337.

[13106] Véase t. 4, p. 284.

[13107] Véase t. 10, p. 353.

[13108] Véase t. 13, p. 87 y ss.