35

El Originador

فاطر Fatir
Aya 6

Versículo (Español)

[35:6] El demonio es para ustedes un enemigo, tómenlo como un enemigo; él seduce a sus seguidores para que sean de los moradores del Infierno.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, Satanás es para vosotros un enemigo; tomadlo, pues, por enemigo. Él no llama sino a su partido para que sean de los moradores del fuego abrasador} (6) Palabra del Altísimo: «Ciertamente, Satanás es para vosotros un enemigo; tomadlo, pues, por enemigo»; es decir: enemistaos con él y no le obedezcáis. Y os indica su enemistad el hecho de haber expulsado a vuestro padre del Paraíso, y su garantía de extraviaros en Su dicho: «Y ciertamente los extraviaré y ciertamente les infundiré falsas esperanzas» [13100][Las mujeres: 119] la aleya. Y Su dicho: «Me sentaré, ciertamente, para ellos en Tu senda recta. Luego, ciertamente, les vendré por delante de ellos» [13101][Los lugares elevados: 16-17] la aleya. Así nos informó —Glorificado y Exaltado sea— de que Satanás es para nosotros un enemigo manifiesto, y nos relató su historia y lo que hizo con nuestro padre Adán —la plegaria y la paz sean con él—, y cómo se dispuso a nuestra enemistad y a engañarnos antes de nuestra existencia y después de ella, y, pese a ello, nosotros lo tomamos por aliado y le obedecemos en lo que quiere de nosotros, de aquello en lo que está nuestra perdición. Al-Fuḍayl ibn ʿIyāḍ solía decir: «¡Oh mentiroso, oh calumniador! Teme a Dios y no insultes a Satanás en público mientras eres su amigo en secreto». E Ibn al-Sammāk dijo: «¡Qué asombro el de quien desobedece al Benefactor tras conocer Su beneficencia, y obedece al Maldito tras conocer su enemistad!». Y este sentido ya pasó en «La vaca» [13102] con amplitud. Y «enemigo» en Su dicho: «Ciertamente, Satanás es para vosotros un enemigo», es posible que sea con el sentido de “enemistado” (muʿād), y entonces se dualiza, se pluraliza y se pone en femenino. Y puede ser con el sentido de relación (nisba), y entonces permanece en singular en todo caso; como dijo —Glorificado y Exaltado sea—: «pues, ciertamente, ellos son enemigos para mí» [13103][Los poetas: 77]. Y en femenino, según esto, también es ʿaduww. Al-Naḥḥās: En cuanto a lo que dicen algunos gramáticos de que la wāw está oculta y por eso trajeron la hāʾ, es un error; antes bien, la wāw es una letra firme. «Él no llama sino a su partido»: «mā» ha impedido que «inna» actúe, y por ello el verbo ha venido después. «su partido»: es decir, sus secuaces. «para que sean de los moradores del fuego abrasador»: pues esa es su enemistad.

[13100] [13101] [13102] [13103]

Notas y Referencias

[13100] Véase t. 5, p. 388 y ss.

[13101] Véase t. 7, p. 174.

[13102] Véase t. 2, p. 209.

[13103] Véase t. 13, p. 108 y ss.