El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:6] El demonio es para ustedes un enemigo, tómenlo como un enemigo; él seduce a sus seguidores para que sean de los moradores del Infierno.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, Satanás es para vosotros un enemigo; tomadlo, pues, por enemigo. Él no llama sino a su partido para que sean de los moradores del fuego abrasador} (6)
Palabra del Altísimo:
«Ciertamente, Satanás es para vosotros un enemigo; tomadlo, pues, por enemigo»;
es decir: enemistaos con él y no le obedezcáis. Y os indica su enemistad el hecho de haber expulsado a vuestro padre del Paraíso,
y su garantía de extraviaros en Su dicho:
«Y ciertamente los extraviaré y ciertamente les infundiré falsas esperanzas»
[13100][Las mujeres: 119]
la aleya.
Y Su dicho:
«Me sentaré, ciertamente, para ellos en Tu senda recta. Luego, ciertamente, les vendré por delante de ellos»
[13101][Los lugares elevados: 16-17]
la aleya. Así nos informó —Glorificado y Exaltado sea— de que Satanás es para nosotros un enemigo manifiesto, y nos relató su historia y lo que hizo con nuestro padre Adán —la plegaria y la paz sean con él—, y cómo se dispuso a nuestra enemistad y a engañarnos antes de nuestra existencia y después de ella, y, pese a ello, nosotros lo tomamos por aliado y le obedecemos en lo que quiere de nosotros, de aquello en lo que está nuestra perdición.
Al-Fuḍayl ibn ʿIyāḍ solía decir:
«¡Oh mentiroso, oh calumniador! Teme a Dios y no insultes a Satanás en público mientras eres su amigo en secreto».
E Ibn al-Sammāk dijo:
«¡Qué asombro el de quien desobedece al Benefactor tras conocer Su beneficencia, y obedece al Maldito tras conocer su enemistad!».
Y este sentido ya pasó en «La vaca»
[13102] con amplitud.
Y «enemigo» en Su dicho: «Ciertamente, Satanás es para vosotros un enemigo», es posible que sea con el sentido de “enemistado” (muʿād), y entonces se dualiza, se pluraliza y se pone en femenino. Y puede ser con el sentido de relación (nisba), y entonces permanece en singular en todo caso; como dijo —Glorificado y Exaltado sea—:
«pues, ciertamente, ellos son enemigos para mí»
[13103][Los poetas: 77]. Y en femenino, según esto, también es ʿaduww.
Al-Naḥḥās:
En cuanto a lo que dicen algunos gramáticos de que la wāw está oculta y por eso trajeron la hāʾ, es un error; antes bien, la wāw es una letra firme.
«Él no llama sino a su partido»:
«mā» ha impedido que «inna» actúe, y por ello el verbo ha venido después.
«su partido»: es decir, sus secuaces.
«para que sean de los moradores del fuego abrasador»:
pues esa es su enemistad.
[13100]
[13101]
[13102]
[13103]