El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:43] Fueron soberbios en la Tierra, y se confabularon [para apartar a la gente del camino recto], pero las confabulaciones recayeron sobre ellos mismos. ¿Es que no temen que les suceda como a sus predecesores? No habrá cambios en el designio de Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{«Soberbia en la tierra y la intriga del mal; y la intriga malvada no recae sino sobre sus propios autores. ¿Acaso esperan otra cosa que la suerte de los antiguos? No hallarás para la norma de Allah cambio alguno, ni hallarás para la norma de Allah alteración alguna»} (43)
"Soberbia"
esto es: rebeldía altiva frente a la fe.
"y la intriga del mal"
esto es: la intriga de la obra mala, que es la incredulidad, el engaño a los débiles y apartarlos de la fe para que aumente el número de sus seguidores. Y se puso en femenino "de una de las comunidades" por el femenino de «comunidad»; así lo dijo al-Aḫfaš. Y Ḥamza y al-Aḫfaš recitaron:
"y la intriga del mal; y la intriga malvada no recae"
suprimiendo la desinencia flexiva (iʿrāb) en la primera y manteniéndola en la segunda.
Dijo az-Zaǧǧāǧ:
es un solecismo; y sólo se convirtió en solecismo porque se suprimió de ella la desinencia flexiva. Y al-Mubarrad sostuvo que no es admisible ni en prosa ni en poesía, porque las vocales de la flexión no es lícito omitirlas, ya que se introdujeron para distinguir entre los significados. Y a algunos gramáticos les pareció enorme que al-Aʿmaš, pese a su grandeza y rango, recitara así.
Dijo:
en realidad se detenía en ello, y se equivocó quien transmitió de él.
Dijo:
y la prueba de ello es que es cierre completo del enunciado; y que la segunda, al no ser cierre completo del enunciado, se declinó por consenso; y la vocal en la segunda es más pesada que en la primera, porque es una ḍamma entre dos kasras. Algunos gramáticos han argumentado en favor de Ḥamza en esto con una afirmación de Sībawayh, y que él y otros recitaron:
Cuando se tuercen digo: «¡compañero, endereza!»
[13176]
Y dijo otro:
Hoy bebo, sin cargar *** culpa ante Allah, ni ser un intruso
[13177]
Pero en ello no hay prueba, porque Sībawayh no lo admitió; sólo lo transmitió de algunos gramáticos. Y cuando en una cuestión se dice «según algunos sabios», no hay en ello prueba; ¿cómo no?, si además lo trajo como rareza y por necesidad poética, y fue contradicho.
Az-Zaǧǧāǧ sostuvo que Abū al-ʿAbbās le recitó:
Cuando se tuercen digo: «¡eh, endereza!»
y que recitó:
Hoy bebo, sin cargar
uniendo el alif en el imperativo; todo ello lo mencionó an-Naḥḥās.
Az-Zaḫšarī dijo:
Ḥamza recitó "y la intriga del mal" con la hamza en sukūn, por considerar pesadas las vocalizaciones; quizá la articuló de modo abreviado y se creyó que era sukūn, o bien hizo una pausa ligera y luego comenzó: "y no recae". E Ibn Masʿūd recitó: "y una intriga mala".
Al-Mahdawī dijo: quien pone en sukūn la hamza en "y la intriga del mal" lo hace suponiendo una pausa sobre ella, y luego hace que el enlace (waṣl) siga el régimen de la pausa; o bien porque inmovilizó la hamza por la sucesión de kasras y yā’.
como en el dicho:
Hoy bebo, sin cargar
Al-Qušayrī dijo:
Ḥamza recitó "y la intriga del mal" con la hamza en sukūn, y algunos lo tacharon de error.
Y otros dijeron:
quizá se detuvo en ello porque es cierre completo del enunciado, y el transmisor se equivocó y lo narró de él como inserto en la continuidad. Ya ha precedido la discusión de casos semejantes, y dijimos: lo que se ha establecido por difusión general o por transmisión masiva (tawātur) que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— lo recitó, necesariamente ha de ser admisible; y no es lícito decir: «es un solecismo». Quizá la intención de quien se inclinó por esa vía es que otra lectura es más elocuente que ésta, aunque ésta sea elocuente.
"y la intriga malvada no recae sino sobre sus propios autores"
es decir: no desciende la consecuencia del politeísmo sino sobre quien asocia.
Y se dijo: esto alude a su muerte en Badr.
Dijo el poeta:
Y rechazaron la muerte, y se alzó *** un brazo, después de que solía recaer
esto es: descender; ésta es la opinión de Quṭrub.
Y al-Kalbī dijo:
"recae" con el sentido de "rodea". Al-ḥawq es el rodear; se dice: «ḥāqa con él tal cosa», es decir, lo cercó.
De Ibn ʿAbbās se transmite que Kaʿb le dijo:
encuentro en la Torá: "Quien cava para su hermano un hoyo, cae en él".
Ibn ʿAbbās respondió:
y yo te lo encuentro en el Corán.
Dijo:
¿dónde?
Dijo:
lee: "y la intriga malvada no recae sino sobre sus propios autores". Y entre los proverbios de los árabes: "Quien cava para su hermano una cisterna, cae en ella de bruces".
Az-Zuhrī narró que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: (No intrigues ni ayudes a un intrigante, pues Allah —Altísimo— dice: "y la intriga malvada no recae sino sobre sus propios autores"; y no transgredas ni ayudes a un transgresor, pues Allah —Altísimo— dice: "Quien quebranta, sólo quebranta contra sí mismo" [al-Fatḥ: 10]. Y dijo —Altísimo—: "Vuestra transgresión es sólo contra vosotros mismos" [Yūnus: 23]).
Y dijo uno de los sabios:
Oh tú, injusto en tu obrar *** la injusticia retorna sobre quien fue injusto
¿Hasta cuándo tú, y hasta cuándo? *** cuentas las desgracias y olvidas los favores
Y en el ḥadiz: (La intriga y el engaño están en el Fuego).
Su dicho: (en el Fuego)
quiere decir: en la Otra Vida, introduce a sus autores en el Fuego; porque son rasgos de los incrédulos, no rasgos de los creyentes virtuosos. Por eso dijo —sobre él la plegaria y la paz— en el contexto de este ḥadiz: (No es de la índole del creyente la intriga, ni el engaño, ni la traición). En esto hay la más elocuente advertencia contra adoptar estos caracteres reprobables y apartarse de las nobles cualidades de la fe.
Dijo —Altísimo—:
"¿Acaso esperan otra cosa que la suerte de los antiguos?"
es decir: sólo aguardan el castigo que descendió sobre los primeros incrédulos.
"No hallarás para la norma de Allah cambio alguno, ni hallarás para la norma de Allah alteración alguna"
es decir: Allah hizo correr el castigo sobre los incrédulos y estableció eso como norma entre ellos; así, castiga con algo semejante a quien lo merece. Nadie puede cambiar eso, ni desviar el castigo de sí mismo hacia otro. La sunna es el modo de proceder; su plural es sunan. Ya se trató en "Āl ʿImrān".
[13178] Y la atribuyó a Allah —Glorificado y Exaltado sea—.
Y en otro lugar dijo:
"la norma de quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros"
[13179] atribuyéndola a la gente, por estar el asunto vinculado a ambas partes; es como el plazo (aǧal): unas veces se atribuye a Allah y otras a la gente. Dijo Allah —Altísimo—:
"Ciertamente, el plazo de Allah ha de llegar"
[13180][al-ʿAnkabūt: 5]
Y dijo: "Y cuando llega su plazo".
[an-Naḥl: 61].
Notas y Referencias
[13176] [13176] :Su continuación: *en el desierto, como los navíos que surcan y nadan* ad-daww: el desierto. «Como los navíos»: monturas cargadas que atraviesan el desierto como los navíos atraviesan el mar.
[13177] El verso es de Imru’ al-Qays. Al-mustaḥqib: el que adquiere pecado, el que lo carga. Al-wāġil: el que entra donde la gente está bebiendo sin haber sido invitado. Lo dijo cuando mataron a su padre y juró no beber vino hasta vengarlo; y cuando tomó venganza, según su pretensión, le quedó permitido, de modo que no incurre en pecado al beberlo, pues ya había cumplido su voto respecto de ello.
[13178] Véase t. 4, p. 216.
[13179] Véase t. 10, p. 302.
[13180] Véase t. 13, p. 326.