El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:28] y que los seres humanos, los animales y los rebaños los hay de diversos colores? Los siervos que tienen más temor devocional de Dios son los sabios. Dios es Poderoso, Absolvedor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y entre los seres humanos, las bestias y los ganados hay también diversidad de colores, así mismo. En verdad, solo temen a Allah, de entre Sus siervos, los sabios. En verdad, Allah es Poderoso, Perdonador} (28)
"Y entre los seres humanos y las bestias"
Y se ha leído: "y las bestias" con aligeramiento (takhfīf).
Y un paralelo de este aligeramiento es la lectura de quien recitó: "y no los extraviados"; porque cada uno de los dos evitó la concurrencia de dos consonantes en reposo (iltqā’ al-sākinayn): en uno se vocalizó el primero de ambos, y en el otro se suprimió el último de ambos. Así lo dijo al-Zamakhsharī.
"Y los ganados, diversos sus colores"
Es decir: entre ellos hay rojo, blanco, negro y otros; y todo ello es indicio de un Hacedor que elige (un artífice voluntario).
Y dijo: "diversos sus colores", mencionando el pronombre en masculino por consideración a "man". Así lo dijo al-Mu’arrij.
Y dijo Abū Bakr b. ‘Ayyāsh: solo mencionó el pronombre (kināya) porque retorna a un "mā" elíptico; su sentido es: y entre los seres humanos, y entre las bestias, y entre los ganados hay aquello que es diverso en sus colores, esto es: blanco, rojo y negro.
"Y negros, muy negros"
Dijo Abū ‘Ubayda: al-gharbīb es lo intensamente negro; en la expresión hay anteposición y posposición, y el sentido es: y entre las montañas hay negras, muy negras.
Y los árabes dicen, de lo intensamente negro cuyo color es como el del cuervo: "negro, muy negro".
Dijo al-Jawharī: y dices: "esto es negro, muy negro", es decir, intensamente negro.
Y cuando dices: "muy negros, negros", haces de "negros" un badal de "muy negros", porque el refuerzo de los colores no se antepone.
Y en el hadiz, del Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz—: (Ciertamente Allah aborrece al anciano muy negro), es decir, el que se tiñe con negro.
Dijo Imru’ al-Qays:
El ojo, altivo; la mano, nadadora *** y la pierna, ardiente, y el rostro, muy negro
[13141]
Y dijo otro, describiendo una vid:
Y entre las maravillas de la creación de Allah, una cubierta *** de la que se exprime blanco y muy negro
[13142]
Su dicho —Exaltado sea—: "así mismo"
Aquí se completa el discurso; es decir: así difieren los estados de los siervos en el temor reverencial.
"Solo temen a Allah, de entre Sus siervos, los sabios"
Se refiere por "los sabios" a quienes temen Su poder: quien sabe que Él —Glorificado sea— es Poderoso, tiene certeza de Su castigo por la desobediencia. Como transmitió ‘Alī b. Abī Ṭalḥa de Ibn ‘Abbās acerca de: "Solo temen a Allah, de entre Sus siervos, los sabios": dijo: los que supieron que Allah es sobre toda cosa Poderoso.
Y dijo al-Rabī‘ b. Anas: quien no teme a Allah —Exaltado sea— no es sabio.
Y dijo Mujāhid: el sabio no es sino quien teme a Allah —Poderoso y Majestuoso—.
Y de Ibn Mas‘ūd: basta el temor reverencial de Allah —Exaltado sea— como ciencia, y basta el dejarse engañar como ignorancia.
Y se dijo a Sa‘d b. Ibrāhīm: ¿quién es el más entendido (afqah) de la gente de Medina? Dijo: el más temeroso de su Señor —Poderoso y Majestuoso—.
Y de Mujāhid dijo: el jurista (faqīh) no es sino quien teme a Allah —Poderoso y Majestuoso—.
Y de ‘Alī —Allah esté complacido con él— dijo: el jurista, el verdadero jurista, es quien no hace desesperar a la gente de la misericordia de Allah, ni les concede licencia en las desobediencias a Allah —Exaltado sea—, ni les da seguridad frente al castigo de Allah, ni abandona el Corán, por desinterés de él, hacia otra cosa. No hay bien en una adoración en la que no hay conocimiento, ni en un conocimiento en el que no hay comprensión jurídica, ni en una recitación en la que no hay reflexión.
Y al-Dārimī, Abū Muḥammad, transmitió con cadena de Makḥūl, quien dijo: dijo el Mensajero de Allah —que Allah lo bendiga y le conceda paz—: (Ciertamente, la superioridad del sabio sobre el devoto es como mi superioridad sobre el más ínfimo de vosotros —luego recitó esta aleya—: "Solo temen a Allah, de entre Sus siervos, los sabios". En verdad, Allah, Sus ángeles, los moradores de Sus cielos y los moradores de Sus tierras, y el pez en el mar, bendicen a quienes enseñan a la gente el bien). El reporte es mursal.
Dijo al-Dārimī: y me narró Abū al-Nu‘mān: nos narró Ḥammād b. Zayd, de Yazīd b. Ḥāzim; dijo: me narró mi tío Jarīr b. Zayd
[13143] que oyó a Tubay‘ narrar de Ka‘b, quien dijo: ciertamente encuentro la descripción de un pueblo que aprende sin obrar, y se instruye en jurisprudencia sin adoración, y busca el mundo mediante la obra del Más Allá, y viste pieles de cordero; sus corazones son más amargos que el áloe: ¿conmigo se engañan?, ¿y a Mí me engañan? Por Mí he jurado que ciertamente les haré sobrevenir una tribulación que dejará al sensato de entre ellos perplejo. Lo transmitió al-Tirmidhī como marfū‘ del hadiz de Abū al-Dardā’, y lo hemos consignado en la introducción del libro
[13144]
Al-Zamakhsharī: si dices: ¿cuál es el aspecto de la lectura de quien recitó "Solo teme a Allahُ" con nominativo, y "de entre Sus siervos, a los sabiosَ" con acusativo —y es ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz; y se cuenta de Abū Ḥanīfa—?
Dije: el temor reverencial, en esta lectura, es una metáfora; y el sentido es: solo los honra y los engrandece, como honra el temible, al que se teme, de entre los hombres, entre la gente, de entre todos Sus siervos.
"En verdad, Allah es Poderoso, Perdonador"
Es una fundamentación de la obligatoriedad del temor reverencial, por cuanto indica el castigo de los desobedientes y su sometimiento, y la recompensa de la gente de obediencia y el perdón hacia ellos. Y quien castiga y recompensa, su derecho es que se le tema.
Notas y Referencias
[13141] [13141] :Esta es la versión de los ejemplares base. Y el verso, tal como aparece en su dīwān, impreso en la imprenta al-Isti qāma: واليد سابحة والرجل ضارحة *** والعين قادحة والمتن سلحوب والماء منهمر والشدّ منحدر *** والقصب مضطمر واللون غربيب Su expresión "sābiḥa" significa que, cuando su caballo corre, extiende las manos como si nadara en el agua. Y ḍaraḥat la montura con su pata: coceó. Y qadḥat el ojo: se hundió. Y al-matn: el lomo. Y su expresión "salḥūb" con sīn, se explicó como: liso, de poca carne. Esta explicación no la hemos hallado para esta palabra en las fuentes que tenemos a mano. Y la versión en ello es "malḥūb" con mīm. Y laḥiba el lomo del caballo y su grupa: alisamiento en descenso. Y un lomo laḥūb. Y "al-shadd" es la carrera. Y "al-qaṣab" con ḍamma: la cintura. Y "muḍṭamir": enjuto.
[13142] [13142] :al-ghāṭiya: el árbol cuyas ramas se alargaron y se extendieron sobre la tierra. Y "mulāḥiyy": blanco.
[13143] [13143] :En los ejemplares base: "Jarīr b. Yazīd", y es una alteración; véase Tahdhīb al-Tahdhīb y Sunan al-Dārimī.
[13144] [13144] :Véase t. 1, p. 19 y lo que sigue.