El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:27] ¿Acaso no observas que Dios hace descender del cielo el agua, y que con ella hace brotar diversas clases de frutos, y que algunas montañas tienen vetas blancas, rojas y negras, de diversos colores,
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no ves que Allah hace descender del cielo agua, y con ella hacemos brotar frutos de diversos colores? Y de las montañas hay vetas blancas y rojas, de diversos colores, y (otras) de un negro intensísimo} (27)
Palabras del Altísimo:
"¿Acaso no ves que Allah hace descender del cielo agua, y con ella hacemos brotar frutos de diversos colores?"
Esta visión es la visión del corazón y del conocimiento; es decir: ¿acaso no ha llegado tu saber a su término y has visto con tu corazón que Allah hizo descender…? Pues "que" y su nombre y su predicado suplen el lugar de los dos complementos de la visión.
"y con ella hacemos brotar frutos": esto pertenece al capítulo de la variación del discurso.
"de diversos colores": se puso en acusativo "diversos" como adjetivo de "frutos".
"sus colores": se elevó (al nominativo) por (dependencia de) "diversos"; y es válido que sea adjetivo de "frutos" por lo que ello implica de mención. Y fuera del Corán es lícito elevarlo; y su semejante es: «Vi a un hombre saliendo, su padre».
"con ella": es decir, con el agua, siendo ésta una (sola), mientras que los frutos son diversos.
"Y de las montañas hay vetas blancas y rojas, de diversos colores": "judad" es plural de "jadda", y son los senderos (o vetas) de distintos colores, aunque todo sea piedra o tierra.
Dijo al-Ajfaš: si fuera plural de "jadīd" diría: "judad" (con kasra en la ǧīm y la dāl), como sarīr y surur.
Dijo Zuhayr:
«Como si fuera, de mejillas oscuras, dueño de vetas *** flaco, y pace tras el verano, desnudo»
Y se dijo: que "al-judad" son los trozos, tomado de «jaddadtu» una cosa cuando la cortas. Lo transmitió Ibn Baḥr.
Dijo al-Ǧawharī: y "al-jadda" es la línea que hay en el lomo del asno que difiere de su color. Y "al-jadda" es el camino; y su plural es "judad".
Dijo el Altísimo: "Y de las montañas hay vetas blancas y rojas, de diversos colores": es decir, senderos que difieren del color de la montaña.
Y de ello su dicho: «Fulano montó una jadda del asunto», cuando adoptó en él una opinión.
Y un manto "muǧaddad": en él hay líneas diversas.
Az-Zamaḫšarī: y az-Zuhrī leyó "judad" con ḍamma, como plural de "ǧadīda", que es "al-jadda"; se dice: ǧadīda, judad y ǧadāʾid, como safīna, sufun y safāʾin.
Y lo explica el dicho de Abū Ḏuʾayb:
«De color oscuro de las cumbres, tiene cuatro franjas»
[13140]
Y se transmitió de él: "judad" con dos fatḥas, y es el camino claro y manifiesto; lo puso en lugar de los senderos y las líneas claras, separadas unas de otras.
[13140]
:Hemistiquio inicial del verso: * Y el tiempo no permanece ante sus novedades*
Notas y Referencias
[13140] Hemistiquio inicial del verso: * Y el tiempo no permanece ante sus novedades*