35

El Originador

فاطر Fatir
Aya 27

Versículo (Español)

[35:27] ¿Acaso no observas que Dios hace descender del cielo el agua, y que con ella hace brotar diversas clases de frutos, y que algunas montañas tienen vetas blancas, rojas y negras, de diversos colores,

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso no ves que Allah hace descender del cielo agua, y con ella hacemos brotar frutos de diversos colores? Y de las montañas hay vetas blancas y rojas, de diversos colores, y (otras) de un negro intensísimo} (27) Palabras del Altísimo: "¿Acaso no ves que Allah hace descender del cielo agua, y con ella hacemos brotar frutos de diversos colores?" Esta visión es la visión del corazón y del conocimiento; es decir: ¿acaso no ha llegado tu saber a su término y has visto con tu corazón que Allah hizo descender…? Pues "que" y su nombre y su predicado suplen el lugar de los dos complementos de la visión. "y con ella hacemos brotar frutos": esto pertenece al capítulo de la variación del discurso. "de diversos colores": se puso en acusativo "diversos" como adjetivo de "frutos". "sus colores": se elevó (al nominativo) por (dependencia de) "diversos"; y es válido que sea adjetivo de "frutos" por lo que ello implica de mención. Y fuera del Corán es lícito elevarlo; y su semejante es: «Vi a un hombre saliendo, su padre». "con ella": es decir, con el agua, siendo ésta una (sola), mientras que los frutos son diversos. "Y de las montañas hay vetas blancas y rojas, de diversos colores": "judad" es plural de "jadda", y son los senderos (o vetas) de distintos colores, aunque todo sea piedra o tierra. Dijo al-Ajfaš: si fuera plural de "jadīd" diría: "judad" (con kasra en la ǧīm y la dāl), como sarīr y surur. Dijo Zuhayr:

«Como si fuera, de mejillas oscuras, dueño de vetas *** flaco, y pace tras el verano, desnudo»

Y se dijo: que "al-judad" son los trozos, tomado de «jaddadtu» una cosa cuando la cortas. Lo transmitió Ibn Baḥr. Dijo al-Ǧawharī: y "al-jadda" es la línea que hay en el lomo del asno que difiere de su color. Y "al-jadda" es el camino; y su plural es "judad". Dijo el Altísimo: "Y de las montañas hay vetas blancas y rojas, de diversos colores": es decir, senderos que difieren del color de la montaña. Y de ello su dicho: «Fulano montó una jadda del asunto», cuando adoptó en él una opinión. Y un manto "muǧaddad": en él hay líneas diversas. Az-Zamaḫšarī: y az-Zuhrī leyó "judad" con ḍamma, como plural de "ǧadīda", que es "al-jadda"; se dice: ǧadīda, judad y ǧadāʾid, como safīna, sufun y safāʾin. Y lo explica el dicho de Abū Ḏuʾayb:

«De color oscuro de las cumbres, tiene cuatro franjas» [13140]

Y se transmitió de él: "judad" con dos fatḥas, y es el camino claro y manifiesto; lo puso en lugar de los senderos y las líneas claras, separadas unas de otras.

[13140] :Hemistiquio inicial del verso: * Y el tiempo no permanece ante sus novedades*

Notas y Referencias

[13140] Hemistiquio inicial del verso: * Y el tiempo no permanece ante sus novedades*