El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:1] ¡Alabado sea Dios, el Originador de los cielos y de la Tierra! Dispuso que los ángeles fuesen Sus enviados [para transmitir el Mensaje a Sus Profetas], dotados de dos, tres o cuatro alas. [Dios] aumenta en la creación a quien quiere. Dios tiene poder sobre todas las cosas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Alabado sea Allah, Originador de los cielos y de la tierra, Quien hace de los ángeles mensajeros, dotados de alas: de dos, de tres y de cuatro. Añade a la creación lo que quiere. En verdad, Allah es Poderoso sobre toda cosa.} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí, según la opinión de todos, y consta de cuarenta y cinco aleyas.
Palabra de Él, Altísimo:
«Alabado sea Allah, Originador de los cielos y de la tierra».
En cuanto a «Originador» (fāṭir), son posibles tres análisis: el genitivo como adjetivo (na‘t), el nominativo por elipsis de un مبتدأ, y el acusativo como elogio (madḥ).
Sībawayh transmitió:
«Alabado sea Allah, el Digno de la alabanza, semejante a ella»
[13088] Y así también «Quien hace de los ángeles».
El fāṭir es: el Creador. Ya se trató en «Yūsuf»
[13089] y en otros lugares. Y al-fiṭr: la hendidura de algo.
Se dice: «lo hendí (faṭartuhu) y se hendió (fanfaṭara)».
De ello: «brotó el colmillo del camello», y es un camello fāṭir. Y «se resquebrajó» (tafaṭṭara) una cosa: se agrietó. Y una espada faṭṭār, es decir, en ella hay grietas.
Dijo ‘Antara:
«Y mi espada es como la ‘aqīqa: es, pues, kِm‘ī; *** mi arma no se embota ni se quiebra»
[13090]
Y al-fiṭr: el inicio y la invención.
Dijo Ibn ‘Abbās: «No sabía qué significaba “Originador de los cielos y de la tierra” hasta que vinieron a mí dos beduinos disputando por un pozo, y uno de ellos dijo: “Yo lo fatar-tu”, es decir, yo lo inicié». Y al-fiṭr: ordeñar la camella con el índice y el pulgar. Lo que se pretende al mencionar los cielos y la tierra es el mundo entero; y con ello se indica que quien es capaz de iniciar (la creación) es capaz de repetirla.
«Quien hace de los ángeles»: no se admite en ello el tanwīn, porque es para lo ya acaecido.
«Mensajeros»: es segundo objeto directo; y también se dice que es por elipsis de un verbo, pues «fā‘il» cuando es para lo ya acaecido no rige nada; y si se hace regir considerándolo futuro, se le suprime el tanwīn por aligeramiento. Al-Ḍaḥḥāk leyó: «Alabado sea Allah, que creó (faṭara) los cielos y la tierra», conforme a la separación en pasado.
«Quien hace de los ángeles mensajeros»: entre los mensajeros de ellos están Ŷibrīl, Mīkā’īl, Isrāfīl y el Ángel de la Muerte; que Allah les bendiga a todos.
Al-Ḥasan leyó: «Quien hace de los ángeles» en nominativo. Y Ḫulayd b. Našīṭ leyó: «hizo (ǧa‘ala) a los ángeles»; y todo ello es claro.
«Dotados de alas»: es un adjetivo, es decir, poseedores de alas.
«De dos, de tres y de cuatro»
[13091] esto es: de dos en dos, de tres en tres y de cuatro en cuatro.
Dijo Qatāda: algunos de ellos tienen dos alas, otros tres y otros cuatro; descienden con ellas del cielo a la tierra y ascienden de la tierra al cielo, y ello es un trayecto de tal distancia en un solo tiempo; es decir, los hizo mensajeros.
Dijo Yaḥyà b. Salām: hacia los profetas.
Y dijo al-Suddī: hacia los siervos, con misericordia o con castigo. En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ibn Mas‘ūd, se relata que el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— vio a Ŷibrīl —la paz sea con él— con seiscientas alas.
Y de al-Zuhrī: que Ŷibrīl —la paz sea con él— le dijo: «¡Oh Muḥammad! Si vieras a Isrāfīl: ciertamente tiene doce mil alas; entre ellas, un ala en el oriente y un ala en el occidente; y el Trono está sobre su hombro; y a veces se empequeñece por la grandeza de Allah hasta volver como el waṣ‘; y el waṣ‘ es un pajarillo pequeño; de modo que no sostiene el Trono de tu Señor sino Su grandeza».
Y «ulū» es un nombre colectivo de «ḏū», del mismo modo que «hā’ulā’» es un nombre colectivo de «ḏā»; y su análogo entre los declinables es: al-miḫāḍ
[13092] y al-ḫilfa. Ya se trató el tema de «de dos, de tres y de cuatro» en «al-Nisā’»
[13093] y que no admite declinación.
Palabra de Él, Altísimo:
«Añade a la creación lo que quiere».
Es decir, en la creación de los ángeles, según la opinión de la mayoría de los exégetas. Lo mencionó al-Mahdawī.
Al-Ḥasan dijo: «Añade a la creación», es decir, a las alas de los ángeles lo que quiere.
Y al-Zuhrī e Ibn Ŷurayǧ dijeron: se refiere a la belleza de la voz. Ya se trató la cuestión en la introducción del libro
[13094]
Al-Hayṯam al-Fārisī dijo: vi al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— en mi sueño, y dijo: «Tú eres al-Hayṯam, el que embellece el Corán con tu voz; que Allah te recompense con bien».
Qatāda dijo: «Añade a la creación lo que quiere»: la hermosura en los ojos, la belleza en la nariz y la dulzura en la boca.
Y se dijo: la buena caligrafía.
Y dijo Muhāǧir al-Kalā‘ī: dijo el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—: «La buena caligrafía aumenta la claridad del discurso».
Y se dijo: el rostro hermoso.
Y se dijo en el ḥadīṯ acerca de esta aleya: es el rostro hermoso, la voz hermosa y el cabello hermoso. Lo mencionó al-Qušayrī.
Al-Naqqāš: es el cabello rizado
[13095]
Y se dijo: la inteligencia y el discernimiento.
Y se dijo: los conocimientos y los oficios.
«En verdad, Allah es Poderoso sobre toda cosa»: de disminución y aumento.
Al-Zamaḫšarī: la aleya es absoluta e incluye todo aumento en la creación: desde la estatura elevada, la proporción de la figura, la perfección de los miembros, la fuerza en el acometer, la agudeza del intelecto, la solidez del juicio, la valentía del corazón, la generosidad del ánimo, la elocuencia de la lengua, la soltura en el hablar, y el buen tino
[13096] en el manejo de los asuntos, y cosas semejantes a ello, que ninguna descripción abarca.
Notas y Referencias
[13088] Adición tomada del libro de al-Naḥḥās, exigida por el contexto.
[13089] Véase t. 9, p. 279; t. 6, p. 397.
[13090] La ‘aqīqa del relámpago: su resplandor. Y al-kam‘ (con kasra y luego sukūn) y al-kamī‘: el que yace postrado.
[13091] En el libro al-Baḥr: «Y se dijo que “dotados de alas” es una frase intercalada, y que “de dos” es un ḥāl; y el regente es un verbo elíptico indicado por “mensajeros”, es decir: “son enviados de dos, de tres y de cuatro”».
[13092] Al-miḫāḍ: las camellas preñadas; su singular es ḫilfa, contra la analogía, y no tiene singular de su misma raíz, como dijeron para el singular de “mujeres”: “mujer”, y para el singular de “camellos”: “camella” o “camello”.
[13093] Véase t. 5, p. 15 y ss.
[13094] Véase (capítulo: cómo recitar el Libro de Allah, Altísimo).
[13095] Lo que tiene torsión y encogimiento; o lo que es corto de ello.
[13096] Se dice: “fulano se condujo con tino para su necesidad”, cuando procede con suavidad hacia ella y la aborda por su vía.