34

Saba

سبأ Saba
Aya 54

Versículo (Español)

[34:54] Pero entre ellos y lo que desean se interpondrá una barrera, como ocurrió con los incrédulos que estuvieron antes de ellos, porque estaban indecisos [sobre el Mensaje].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y se interpuso una barrera entre ellos y aquello que deseaban, como se hizo con sus partidarios antes. En verdad, ellos estaban en una duda inquietante.} (54) Palabras del Altísimo: "Y se interpuso una barrera entre ellos y aquello que deseaban" Se ha dicho: se interpuso una barrera entre ellos y la salvación del castigo. Y se ha dicho: se interpuso una barrera entre ellos y aquello que deseaban en la vida mundanal, de sus bienes y de sus familias. Y la doctrina de Qatāda es que el sentido es que, cuando vieron el castigo, deseaban que se les aceptase obedecer a Dios —glorificado y exaltado— y atenerse a lo que Dios les ordena; pero se interpuso una barrera entre ellos y eso, porque eso sólo era en la vida mundanal, o bien porque en ese momento ya había cesado. Y el أصل es "حول"; se trasladó la vocal de la wāw a la ḥā’, y entonces se convirtió en yā’, y luego se suprimió su vocal por su pesadez. "Como se hizo con sus partidarios" Al-ašyā‘ es el plural de šī‘, y šī‘ es el plural de šī‘a. "Antes" Es decir, con quienes pasaron de las generaciones antiguas incrédulas. "En verdad, ellos estaban en una duda" Es decir, respecto del asunto de los enviados, la resurrección, el Paraíso y el Fuego. Se ha dicho: en la religión y el monoteísmo; y el sentido es uno. "Inquietante" Es decir, aquello de lo que se sospecha; se dice: arāba el hombre, esto es, llegó a ser poseedor de sospecha; y él es murīb. Y quien dijo que procede de al-rayb, que es la duda y la acusación, dijo: se dice šakk murīb, como se dice: ‘aǧab ‘aǧīb y ši‘r šā‘ir, a modo de énfasis. Se ha concluido la sura, y la alabanza pertenece a Dios, Señor de los mundos.

Notas y Referencias

(No se generaron)