Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:31] Dicen los que se negaron a creer: "No creeremos en este Corán ni en los [Libros revelados] anteriores". Pero si vieras [¡oh, Mujámmad!] cuando estén los que cometieron injusticias frente a su Señor, increpándose unos a otros. Dirán los seguidores oprimidos a los [líderes] arrogantes: "Si no fuera por ustedes hubiéramos sido creyentes".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ} (31)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y dijeron los que no creyeron».
Con ello se refiere a los incrédulos de Quraysh.
«No creeremos en este Corán ni en lo que está delante de él».
Dijo Sa‘īd, de Qatāda:
«ni en lo que está delante de él»: de los Libros y de los profetas —sobre ellos la oración y la paz—. Y se ha dicho: de la Otra Vida.
Dijo Ibn Jurayj:
quien dijo eso fue Abū Ŷahl ibn Hišām.
Y se ha dicho:
que la Gente del Libro dijo a los asociadores: “La descripción de Muḥammad está en nuestro Libro; preguntadle”. Y cuando le preguntaron y coincidió con lo que había dicho la Gente del Libro, dijeron los asociadores: “No creeremos en este Corán ni en lo que fue hecho descender antes de él, de la Torá y el Evangelio; antes bien, renegamos de todo ello”. Y antes de eso acudían a la Gente del Libro y se apoyaban en sus palabras; así se puso de manifiesto su contradicción y su escaso conocimiento.
Luego Dios —Bendito y Exaltado sea— informó acerca de su estado en lo que les concierne, diciendo:
«Y si vieras»,
¡oh Muḥammad!,
«cuando los injustos estén detenidos ante su Señor, devolviéndose unos a otros la palabra»;
es decir, retenidos en el lugar de la rendición de cuentas, replicándose las palabras entre sí con reproche y recriminación, después de haber sido en la vida mundanal amigos íntimos que se auxiliaban mutuamente.
Y la respuesta de «si» (law) está elidida; es decir: verías algo enorme y espantoso.
Luego mencionó qué clase de palabras se devuelven entre ellos, diciendo:
«Dicen los que fueron considerados débiles»,
en la vida mundanal, de entre los incrédulos,
«a los que se ensoberbecieron»,
y éstos son los caudillos y jefes:
«Si no fuera por vosotros, habríamos sido creyentes»;
es decir: vosotros nos sedujisteis y nos extraviasteis.
Y la lengua más elocuente es: «Si no fuera por vosotros (lawlā antum)»; y entre los árabes hay quien dice: «Si no fuera por vosotros (lawlākum)». Lo transmitió Sībawayh: «lawlā» hace que el pronombre quede en genitivo, y el nombre manifiesto que viene después se eleva como مبتدأ (sujeto inicial), y se omite su predicado.
Y Muḥammad ibn Yazīd dice:
no es admisible «lawlākum», porque el pronombre viene a continuación del nombre manifiesto; y puesto que el nombre manifiesto está en nominativo por consenso, es obligatorio que el pronombre también esté en nominativo.
Notas y Referencias
(No se generaron)