Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:30] Diles: "Ustedes han sido emplazados para el Día [del Juicio], y no podrán adelantarlo ni retrasarlo siquiera un instante".
Tafsir de Al-Qurtubi
{قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمٖ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةٗ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ} (30)
«Di»
Es decir: diles, ¡oh Muhammad!
«Tenéis la cita de un día del cual no podréis retrasaros una hora ni adelantaros».
Que no os engañe, pues, su demora. Y «al-mi‘ād» es el plazo fijado. Con este plazo se entiende el momento de la resurrección; y se ha dicho: el momento de la llegada de la muerte; esto es: antes del Día de la Resurrección tenéis un tiempo determinado en el que moriréis, y entonces conoceréis la verdad de lo que digo.
Y se ha dicho: con ese día quiso decir el día de Badr; porque aquel día fue la cita de su castigo en este mundo, según el decreto de Dios —Exaltado sea—. Y los gramáticos admitieron «mi‘ādu yawmin» (ميعاد يوم) considerando que «mi‘ād» es el مبتدأ (sujeto inicial) y «yawm» es un بدل (apositivo) de él, y que el predicado es «lakum» («para vosotros»). Y admitieron también «mi‘ādan yawman» (ميعاد يوما) en acusativo como circunstancial de tiempo (ظرف), y que el pronombre en «‘anhu» («de él») remite a «yawm» («día»). Y no es correcto «mi‘ādu yawmi lā tasta’khirūn» (ميعاد يوم لا تستأخرون) sin tanwīn, ni la iḍāfa (construcción de anexión) de «yawm» a lo que sigue cuando se estima que el pronombre (hā’) vuelve al día; pues eso sería anexar una cosa a sí misma, a causa del pronombre que hay en la oración. Y ello es posible si se considera que el pronombre es para «al-mi‘ād» (el plazo) y no para «al-yawm» (el día).
Notas y Referencias
(No se generaron)