Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:20] Así confirmó Iblís su afirmación: ya que todos lo siguieron excepto un grupo de creyentes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y, ciertamente, Iblís confirmó contra ellos su conjetura; y lo siguieron, salvo un grupo de los creyentes} (20)
Palabras del Altísimo:
«Y, ciertamente, Iblís confirmó contra ellos su conjetura; y lo siguieron».
En ello hay cuatro lecturas: leyeron Abū Ja‘far, Shayba, Nāfi‘, Abū ‘Amr, Ibn Kaṯīr e Ibn ‘Āmir —y se transmite también de Muǧāhid—:
«Y, ciertamente, confirmó contra ellos» con aligeramiento (taḫfīf), «Iblís» en nominativo, y «su conjetura» en acusativo; es decir: en su conjetura.
Dijo al-Zaǧǧāǧ:
Es según el maṣdar, esto es: «confirmó contra ellos una conjetura: la conjetura que conjeturó», pues acertó en su conjetura; y por ello se pone en acusativo como maṣdar o como circunstancial.
Y dijo Abū ‘Alī:
«Su conjetura» está en acusativo porque es objeto directo; es decir: confirmó la conjetura que conjeturó cuando dijo:
«Ciertamente, me sentaré para ellos en Tu senda recta»
[13031][al-A‘rāf: 16]
Y dijo: «Ciertamente, los extraviaré a todos»
[13032][al-Ḥiǧr: 39].
Y es lícito hacer transitivo «ṣadaqa» hacia el objeto directo; y se dice: «ṣadaqa al-ḥadīṯ», es decir: en el relato.
Y leyó Ibn ‘Abbās, Yaḥyà b. Waṯṯāb, al-A‘maš, ‘Āṣim, Ḥamza y al-Kisā’ī:
«ṣaddaqa» con intensificación (tašdīd) y «su conjetura» en acusativo, por recaer la acción sobre ella.
Dijo Muǧāhid:
Conjeturó una conjetura y fue tal como conjeturó; así, confirmó su conjetura.
Y leyó Ǧa‘far b. Muḥammad y Abū al-Haǧhāǧ
[13033]«ṣadaqa ‘alayhim» con aligeramiento, «Iblís» en acusativo y «su conjetura» en nominativo.
Dijo Abū Ḥātim:
No encuentro fundamento para esta lectura; y Dios —Exaltado sea— sabe más.
Con todo, al-Farrā’ permitió esta lectura; y la mencionó al-Zaǧǧāǧ, haciendo de «la conjetura» el sujeto de «ṣadaqa» y de «Iblís» el objeto directo. El sentido sería: que Iblís hizo que su conjetura acerca de ellos le sugiriera algo, y su conjetura resultó cierta; como si dijera: «Y, ciertamente, se confirmó contra ellos la conjetura de Iblís». Y «contra» (ʿalà) se vincula a «ṣadaqa», como cuando dices: «He acertado respecto de ti en lo que conjeturé de ti»; y no se vincula a «la conjetura», por la imposibilidad de que algo de la oración de relativo preceda al relativo.
La cuarta lectura es:
«Y, ciertamente, Iblís confirmó contra ellos su conjetura», con Iblís y «la conjetura» en nominativo, junto con el aligeramiento en «ṣadaqa», de modo que «su conjetura» sea un badal de Iblís, badal de inclusión (išti-māl).
Luego se dijo: esto se refiere a la gente de Saba’; es decir: descreyeron, cambiaron y sustituyeron después de haber sido musulmanes, salvo un grupo de ellos que creyó en sus mensajeros.
Y se dijo: esto es general; es decir: Iblís confirmó su conjetura sobre toda la gente, salvo quien obedeció a Dios —Exaltado sea—. Esto lo dijo Muǧāhid.
Y dijo al-Ḥasan:
Cuando Adán —la paz sea con él— fue hecho descender del Paraíso junto con Ḥawwā’, y descendió Iblís, dijo Iblís: «Si ya he logrado de los dos progenitores lo que he logrado, ¡la descendencia es más débil y más débil!». Eso fue una conjetura de Iblís, y entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender: «Y, ciertamente, Iblís confirmó contra ellos su conjetura».
Y dijo Ibn ‘Abbās:
Iblís dijo: «He sido creado de fuego y Adán fue creado de barro; y el fuego quema toda cosa: “Ciertamente, someteré por completo a su descendencia
[13034] salvo a unos pocos”»
[al-Isrā’: 62]. Así, su conjetura sobre ellos resultó cierta.
Y dijo Zayd b. Aslam:
Iblís dijo: «¡Señor mío! ¿Has visto a estos a quienes has honrado, ennoblecido y preferido sobre mí? No hallarás a la mayoría de ellos agradecidos». Lo dijo como conjetura, y así Iblís confirmó contra ellos su conjetura.
Y dijo al-Kalbī:
Conjeturó que, si los extraviaba, le responderían, y si los desviaba, le obedecerían; y su conjetura resultó cierta.
«Y lo siguieron». Dijo al-Ḥasan: no los golpeó con mal alguno ni con vara; tan solo conjeturó una conjetura, y fue tal como conjeturó por su susurro.
«Salvo un grupo de los creyentes»: está en acusativo por la excepción.
Y en ello hay dos opiniones:
La primera: que con ello se pretende a una parte de los creyentes; porque muchos creyentes cometen pecados y se dejan llevar por Iblís en algunas desobediencias; es decir: tampoco se salvó de los creyentes sino un grupo. Y este es el sentido de la palabra del Altísimo:
«Ciertamente, Mis siervos: no tienes sobre ellos autoridad»
[13035][al-Ḥiǧr: 42].
En cuanto a Ibn ‘Abbās, se transmite de él que dijo: son todos los creyentes; y entonces «min» es explicativa (lit-tabyīn), no partitiva.
Si se dijera: ¿cómo supo Iblís que su conjetura era cierta, siendo que no conoce lo oculto?
Se responde: como logró en Adán lo que logró, predominó en su conjetura que lograría algo semejante en su descendencia; y se verificó lo que conjeturó.
Otra respuesta es que se le respondió con la palabra del Altísimo: «Y azuza contra ellos a quien puedas con tu voz, y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería»
[13036][al-Isrā’: 64]. Se le concedió fuerza y capacidad, y conjeturó que con ello los dominaría a todos. Luego, cuando vio que Él aceptó el arrepentimiento de Adán y que este tendría descendencia que lo seguiría hacia el Paraíso, y dijo: «Ciertamente, Mis siervos: no tienes sobre ellos autoridad, salvo quien te siga de los descarriados» [al-Ḥiǧr: 42], supo que él tendría seguidores y que Adán tendría seguidores; y conjeturó que sus seguidores serían más que los de Adán, por el dominio de las pasiones puesto en sus manos, y por haber sido puestas las pasiones en los vientres de los hijos de Adán. Así resultó conforme a lo que conjeturó, cuando sopló en ellos, embelleció ante sus ojos esas pasiones y los prolongó hacia ellas con falsas esperanzas y engaños; y se confirmó contra ellos aquello que conjeturó. Y Dios sabe más.
[13031]
:véase t. 7, p. 174.
[13032]
:véase t. 10, p. 27.
[13033]
:así figura en las copias del original y en el libro I‘rāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās. En Rūḥ al-Ma‘ānī y al-Baḥr al-Muḥīṭ: «Abū al-Ǧahǧāh».
[13034]
:véase t. 10, p. 287 y ss., y p. 28.
[13035]
:véase t. 10, p. 287 y ss., y p. 28.
[13036]
:véase t. 10, p. 287 y ss., y p. 28.
Notas y Referencias
[13031] Véase t. 7, p. 174.
[13032] Véase t. 10, p. 27.
[13033] Así figura en las copias del original y en el libro I‘rāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās. En Rūḥ al-Ma‘ānī y al-Baḥr al-Muḥīṭ: «Abū al-Ǧahǧāh».
[13034] Véase t. 10, p. 287 y ss., y p. 28.
[13035] Véase t. 10, p. 287 y ss., y p. 28.
[13036] Véase t. 10, p. 287 y ss., y p. 28.