Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:19] Dijeron [con arrogancia]: "¡Señor nuestro! Alarga nuestros viajes". Y se perjudicaron a sí mismos, e hice que se convirtieran en historia y los destruí por completo. Sin duda, en esto hay un signo para todo paciente [ante momentos difíciles] agradecido [de los favores de Dios].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron: «¡Señor nuestro! Aleja la distancia entre nuestros viajes». Y se injusticiaron a sí mismos; entonces los convertimos en relatos, y los despedazamos con todo despedazamiento. Ciertamente, en ello hay signos para todo muy paciente, muy agradecido.} (19)
Palabra del Altísimo:
«Y dijeron: “¡Señor nuestro! Aleja la distancia entre nuestros viajes”».
Cuando se entregaron a la insolencia y a la tiranía, y se hastiaran del bienestar y no tuvieron paciencia con la salud, desearon la prolongación de los viajes y el penar en el sustento, como (dijeron) los Hijos de Israel:
«Ruega por nosotros a tu Señor para que haga salir para nosotros de lo que hace brotar la tierra, de sus verduras»
[13027][al-Baqara: 61], la aleya.
Y como an-Naḍr b. al-Ḥāriṯ cuando dijo:
«¡Oh Dios! Si esto es la verdad que procede de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo»
[13028][al-Anfāl: 32]. Entonces Allah —Bendito y Altísimo— le respondió, y fue muerto el día de Badr a espada, قتلا صبرا
[13029]; así también éstos se dispersaron en el mundo y fueron despedazados con todo despedazamiento; y puso entre ellos y el Šām llanuras desoladas y desiertos, en los que montaban las cabalgaduras y se aprovisionaban de provisiones.
La lectura de la generalidad es «rabbana» en acusativo, por ser un vocativo en iḍāfa; y está en acusativo porque es objeto directo, ya que su sentido es: «he llamado e implorado».
«bāʿid»: pidieron el alejamiento en sus viajes.
E Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr, Ibn Muḥayṣin y Hišām, de Ibn ʿĀmir, leyeron: «rabbana» igualmente en forma de súplica, «baʿid», de tabʿīd (hacer lejano).
An-Naḥḥās dijo: bāʿid y baʿid son uno en el sentido, como dices: qārib y qarrib.
Y Abū Ṣāliḥ, Muḥammad b. al-Ḥanafiyya, Abū al-ʿĀliya, Naṣr b. ʿĀṣim y Yaʿqūb —y se transmite de Ibn ʿAbbās— leyeron «rabbuna» en nominativo, «bāʿid» con apertura de la ʿayn y de la dāl, como enunciado informativo; su estimación es: «Ciertamente, nuestro Señor ha alejado la distancia entre nuestros viajes». Como si Allah —Altísimo— dijera: «Les acercamos sus viajes, y ellos dijeron, por insolencia y soberbia: “Se nos han alejado nuestros viajes”».
Abū Ḥātim prefirió esta lectura y dijo: porque ellos no pidieron el alejamiento; más bien, por insolencia y engreimiento, con su incredulidad, pidieron algo más cercano que ese acercamiento.
Y la lectura de Yaḥyà b. Yaʿmur y ʿĪsà b. ʿUmar —y se transmite de Ibn ʿAbbās— es: «rabbana baʿʿid bayna asfārinā», con geminación de la ʿayn, sin alif; e Ibn ʿAbbās la explicó diciendo: se quejaron de que su Señor había alejado la distancia entre sus viajes.
Y la lectura de Saʿīd b. Abī al-Ḥasan, hermano de al-Ḥasan al-Baṣrī: «rabbana baʿʿid bin asfārinā». «rabbana» es un vocativo en iḍāfa; luego informaron después de ello diciendo: «baʿʿid bayna asfārinā», y elevó «bayna» con el verbo; es decir: aleja lo que se conecta con nuestros viajes.
Y al-Farrāʾ y Abū Isḥāq transmitieron una sexta lectura como la anterior en la ḍamma de la ʿayn, salvo que pones «bayna» en acusativo como adverbio circunstancial; y su estimación en árabe es: «baʿʿid sayranā bayna asfārinā».
An-Naḥḥās dijo: estas lecturas, cuando difieren sus significados, no es lícito decir que una es mejor que otra, como tampoco se dice eso en los aḥādīṯ de transmisión única cuando difieren sus significados. Pero (una lectura) informa de ellos que suplicaron a su Señor que alejase la distancia entre sus viajes por insolencia y soberbia; y (otra) informa de ellos que, cuando eso se hizo con ellos, lo enunciaron y se quejaron, como dijo Ibn ʿAbbās.
«Y se injusticiaron a sí mismos»: es decir, por su incredulidad.
«Entonces los convertimos en relatos»: es decir, se habla de sus noticias; y su estimación en árabe es: «poseedores de relatos».
«Y los despedazamos con todo despedazamiento»: es decir, cuando les alcanzó lo que les alcanzó, se dispersaron y se desmembraron.
Aš-Šaʿbī dijo: los Anṣār se unieron a Yaṯrib; Ġassān, al Šām; al-Asad, a ʿUmān; y Ḫuzāʿa, a Tihāma. Y los árabes ponían con ellos el ejemplo y decían: «se dispersaron aydī Sabaʾ y ayādī Sabaʾ», es decir, los rumbos de Sabaʾ y sus caminos.
«Ciertamente, en ello hay signos para todo muy paciente, muy agradecido».
Aṣ-Ṣabbār es quien se abstiene con paciencia de las desobediencias; es un intensivo de ṣābir, y se elogia con este nombre. Si quieres decir que tuvo paciencia respecto de la desobediencia, no se usa sino: ṣabbār ʿan kadhā.
«Šakūr»: por Sus mercedes. Ya ha pasado este sentido en «al-Baqara»
[13030]
[13027]
:véase t. 1, p. 422 y ss.
[13028]
:véase t. 8, p. 398.
[13029]
:se dice de un hombre cuando se le atan las manos y los pies, o cuando otro hombre lo sujeta hasta que se le golpea el cuello, o cuando se le retiene para la ejecución hasta que se le mata: «fue muerto صبرا».
[13030]
:véase t. 1, pp. 371 y 397.
Notas y Referencias
[13027] Véase t. 1, p. 422 y ss.
[13028] Véase t. 8, p. 398.
[13029] Se dice de un hombre cuando se le atan las manos y los pies, o cuando otro hombre lo sujeta hasta que se le golpea el cuello, o cuando se le retiene para la ejecución hasta que se le mata: «fue muerto صبرا».
[13030] Véase t. 1, pp. 371 y 397.