Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:18] Puse entre ellos y las ciudades que había bendecido otras aldeas, e hice que transitaran tranquilos por ellas. [Les dije:] "¡Viajen por ellas seguros de noche y de día!"
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y pusimos entre ellos y entre las ciudades que habíamos bendecido, ciudades visibles, y determinamos en ellas el trayecto: «Recorredlas, noches y días, seguros»} (18)
Palabras del Altísimo:
«Y pusimos entre ellos y entre las ciudades que habíamos bendecido, ciudades visibles».
Al-Ḥasan dijo: es decir, entre el Yemen y el Šām.
Y las ciudades en las que se bendijo son: el Šām, al-Urdunn y Filasṭīn.
Y la bendición: se ha dicho que eran cuatro mil setecientas ciudades, bendecidas con árboles, frutos y agua. Y cabe la posibilidad de que «bendijimos en ellas» sea por la abundancia del número.
«Ciudades visibles».
Ibn ʿAbbās dijo: quiere decir entre Medina y el Šām.
Y Qatāda dijo: el sentido de «visibles» es: contiguas sobre un camino; salían por la mañana y hacían la siesta en una ciudad, y regresaban por la tarde y pernoctaban en una ciudad.
Y se dijo: había, en cada milla, una ciudad con mercado, y ello era causa de la seguridad del camino.
Al-Ḥasan dijo: la mujer salía llevando consigo su huso y, sobre su cabeza, su canasto; luego se entretenía con su huso y no llegaba a su casa hasta que su canasto se llenaba de toda clase de frutos; así era lo que había entre el Šām y el Yemen. Y se dijo que «visibles» significa elevadas; así lo dijo al-Mubarrad.
Y se dijo: solo se las llamó «visibles» por su visibilidad; es decir, cuando salías de esta, se te hacía visible la otra. Así, eran ciudades visibles, esto es, conocidas. Se dice: «este es un asunto manifiesto», es decir, conocido.
«Y determinamos en ellas el trayecto»; es decir, hicimos que el recorrido entre sus ciudades y las ciudades que habíamos bendecido fuese un recorrido medido, de una etapa a otra, y de una ciudad a otra; esto es, pusimos entre cada dos ciudades medio día, de modo que la siesta fuese en una ciudad y la pernocta en otra. En verdad, el ser humano solo se excede en el caminar por falta de provisiones y montura, y por temor del camino; pero si encuentra provisiones y seguridad, no se impone a sí mismo la fatiga y se detiene donde quiere.
«Recorredlas»; es decir, y les dijimos: recorredlas, esto es, en esta distancia. Es una orden de habilitación; es decir, recorrían hacia sus objetivos cuando querían, seguros. Así, es una orden con sentido de enunciado informativo, y en ello hay una elipsis del verbo “decir”.
«Noches y días, seguros»: son dos complementos circunstanciales de tiempo; «seguros» está en acusativo como ḥāl (circunstancia).
Y dijo: «noches y días» en forma indefinida, para llamar la atención sobre la brevedad de sus viajes; es decir, no necesitaban un viaje largo por la existencia de lo que requerían.
Qatāda dijo: viajaban sin temor, ni hambre, ni oscuridad; y recorrían una marcha de cuatro meses en seguridad, sin que unos molestaran a otros; y si un hombre encontraba al asesino de su padre, no lo movía.
Notas y Referencias
(No se generaron)