34

Saba

سبأ Saba
Aya 16

Versículo (Español)

[34:16] Pero se apartaron, entonces envié sobre ellos la inundación [que produjo la ruptura] de las represas [que habían construido], y les cambié sus dos huertos por granjas con frutos amargos, tamarindos y algunos árboles de azufaifo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلٍ خَمۡطٖ وَأَثۡلٖ وَشَيۡءٖ مِّن سِدۡرٖ قَلِيلٖ} (16) Palabras del Altísimo: «Pero se apartaron». Es decir, se apartaron de Su mandato y de seguir a Sus enviados, después de haber sido musulmanes. Dijeron al-Suddī y Wahb: A la gente de Saba’ se les envió a trece profetas y los desmintieron. Dijo al-Qušayrī: Tenían un jefe apodado “el Burro”, y estaban en el tiempo de la interrupción (fatra) entre Jesús y Muḥammad —que Allah lo bendiga y le conceda paz—. Y se dijo: Tuvo un hijo que murió; entonces alzó la cabeza al cielo, escupió y cayó en incredulidad; por eso se dice: «Más incrédulo que un burro». Dijo al-Ǧawharī: La expresión «Más incrédulo que un burro» se refiere a un hombre de ‘Ād al que se le murieron los hijos y cayó en una incredulidad enorme; no pasaba nadie por su tierra sin que lo llamara a la incredulidad: si le respondía, y si no, lo mataba. Luego, cuando el torrente arrasó sus dos jardines, se dispersaron por las comarcas, como se explicará. Por eso se dijo en el proverbio: «Se dispersaron como las manos de Saba’». Y se dijo: que al-Aws y al-Ḫazraǧ proceden de ellos. «Entonces enviamos contra ellos el torrente del ‘Arim». Al-‘Arim, según lo transmitido de Ibn ‘Abbās, es el dique; de modo que la estimación es: “el torrente del dique ‘Arim”. Dijo ‘Aṭā’: ‘Arim es el nombre del valle. Qatāda: ‘Arim es el valle de Saba’; confluían en él escorrentías de valles —se dijo: del mar y de los valles del Yemen—; levantaron un terraplén entre dos montañas e hicieron en ese terraplén tres compuertas, unas sobre otras. Regaban desde la superior, luego desde la segunda y luego desde la tercera, según sus necesidades. Así prosperaron y se multiplicaron sus riquezas; pero cuando desmintieron a los enviados, Allah les sometió al ratón, y este horadó el terraplén. Dijo Wahb: Afirmaban que hallaban en su ciencia y en su adivinación que su dique sería destruido por un ratón; por ello no dejaron rendija entre dos rocas sin atar junto a ella un gato. Pero cuando llegó lo que Allah —Altísimo— quiso para ellos, se acercó un ratón rojo a uno de aquellos gatos y lo acometió hasta que el gato se apartó de la roca; entonces el ratón entró por la rendija que estaba allí y horadó el dique hasta debilitarlo para el torrente, sin que ellos lo advirtieran. Cuando llegó el torrente, penetró por aquellas grietas hasta alcanzar el dique; el agua se desbordó sobre sus bienes, los anegó y sepultó sus casas. Dijo al-Zaǧǧāǧ: ‘Arim es el nombre del roedor que les horadó el dique; es el que se llama al-ḫuld —y también lo dijo Qatāda—. Se atribuyó el torrente a él por ser su causa. También dijo Ibn al-A‘rābī: ‘Arim es uno de los nombres del ratón. Dijeron Muǧāhid e Ibn Abī: ‘Arim es un agua roja que Allah —Altísimo— envió sobre el terraplén, lo hendió y lo derribó. Y de Ibn ‘Abbās también: que ‘Arim es la lluvia intensa. Y se dijo: al-‘arm con la rā’ en sukūn. Y de al-Ḍaḥḥāk: que estaban en el tiempo de la interrupción entre Jesús y Muḥammad —la paz sea con ambos—. Dijo ‘Amr b. Šuraḥbīl: ‘Arim es la “masnāh” (dique/terraplén). Y lo dijo al-Ǧawharī, quien afirmó: No tiene singular de su misma forma; y se dice que su singular es ‘arma. Dijo Muḥammad b. Yazīd: ‘Arim es todo aquello que hace de barrera entre dos cosas; es lo que se llama as-sukr (dique), y es plural de ‘arma. Al-Naḥḥās: Lo que se reúne de lluvia entre dos montañas y, frente a ello, hay una masnāh, eso es el ‘Arim; y la masnāh es lo que la gente de Egipto llama al-ǧisr [13018]; la abrían cuando querían, y cuando sus dos jardines quedaban regados, la cerraban. Dijo al-Harawī: La masnāh es la trenza (estructura entrelazada) que se construye para el torrente a fin de rechazarlo; se llamó masnāh porque en ella están las llaves del agua. Se transmitió que ‘Arim era un dique que construyó Bilqīs, la compañera de Salomón —sobre él la oración y la paz—; y que “masnāh” es su nombre en la lengua de Ḥimyar. Lo construyó con roca y betún, y le hizo tres compuertas, unas sobre otras. Deriva de al-‘arāmah, que es la dureza; de ahí: un hombre ‘ārim, es decir, fuerte. Y se dice: ‘aramtu el hueso, lo ‘a‘rimuhu y lo ‘u‘rimuhu ‘arman, cuando lo despojé (de su carne); y asimismo: ‘aramat los camellos el árbol, es decir, tomaron de él. Y al-‘arām (con ḍamma): lo roído del hueso y del árbol. Y ta‘arramtu el hueso: lo roí. Y un muchacho ‘ārim, bayna al-‘arām (con ḍamma), es decir, arisco. Y se dice: ‘arima ya‘rim y ya‘rum ‘arāmah (con fatḥa). Y al-‘arm: el ‘ārim. Según al-Ǧawharī.

Palabras del Altísimo: «Y les cambiamos sus dos jardines por dos jardines, poseedores de fruto de ḫamṭ». Abū ‘Amr recitó: (ukl ḫamṭ) sin tanwīn, en iḍāfa. Dijeron los exégetas y al-Ḫalīl: al-ḫamṭ es el arāk. Al-Ǧawharī: al-ḫamṭ es una clase de arāk cuyo fruto se come. Dijo Abū ‘Ubayda: Es todo lo espinoso en lo que hay amargor. Al-Zaǧǧāǧ: Toda planta en la que hay amargor y no puede comerse. Al-Mubarrad: al-ḫamṭ es todo lo que se ha alterado hasta volverse no apetecible. Y la leche es ḫamṭ cuando se agria. Y, según él, lo preferible en la recitación es: «poseedores de fruto de ḫamṭ», con tanwīn, por ser adjetivo de «fruto» o bien un badal de ello; pues el fruto, para él, es el ḫamṭ mismo. En cuanto a la iḍāfa, su posibilidad se explica porque su estimación sería: “poseedores de fruto de acidez” o “fruto de amargor”. Dijo al-Aḫfaš: La iḍāfa es mejor en el habla de los árabes, como cuando dicen: “una prenda de ḫazz”. Y al-ḫamṭ: la leche agria. Abū ‘Ubayd mencionó que, cuando a la leche se le va la dulzura del ordeño sin que cambie su sabor, es sāmiṭ; si toma algo de olor, es ḫāmiṭ y ḫamīṭ; si toma algo de sabor, es mumḥil; y si en ella hay sabor de dulzura, es fūhah [13019] Y taḫammaṭa el semental: bramó. Y taḫammaṭa fulano: es decir, se enfureció y se ensoberbeció. Y taḫammaṭa el mar: es decir, se encrespó. Y ḫamaṭtu la oveja, la aḫmiṭuhā ḫamṭan: cuando le quitas la piel y la asas, es [ ḫamīṭ; y si le quitas el pelo y la asas, es ] [13020] samīṭ. Y al-ḫamṭah: el vino que ha tomado el olor de la maduración, como el olor de la manzana, pero aún no ha madurado. Y se dice que es el agrio. Lo dijo al-Ǧawharī. Y al-Qutbī, en Adab al-Kātib: se llama ḫamṭah a lo agrio; y se dice: ḫamṭah es lo que ha tomado algo de olor. Y recitó:

عُقَارٌ كماء النِّيء ليست بخمطة *** ولا خَلَّةٍ يكْوِي الشُّروب شهابُها [13021]

Palabras del Altísimo: «Y aṯl». Dijo al-Farrā’: Es semejante al ṭarfā’, pero más alto que él. (De él se hizo el púlpito del Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz—. El aṯl tiene raíces gruesas, de las que se hacen puertas; y su hoja es como la del ṭarfā’. Su singular es aṯlah y su plural aṯlāṯ. Dijo al-Ḥasan: al-aṯl es la madera. Qatāda: Es una clase de madera semejante al ṭarfā’; la vi en Fayd. Y se dijo que es: al-samur. Dijo Abū ‘Ubayda: Es el árbol del naḍār. [ naḍār: el oro. Y naḍār: madera de la que se hacen escudillas; de ahí: una copa naḍār ] [13022] «Y algo de sidr, poco». Dijo al-Farrā’: Es al-samur. Lo mencionó al-Naḥḥās. Dijo al-Azharī: Del sidr hay dos clases de árboles: uno silvestre, del que no se obtiene provecho y cuya hoja no sirve para el lavado; tiene un fruto astringente que no se come, y es el que se llama aḍ-ḍāl. La segunda: un sidr que crece junto al agua; su fruto es el nabq, y su hoja sirve para el lavado; se parece al árbol del azufaifo. Dijo Qatāda: Cuando los árboles de la gente eran de los mejores árboles, Allah —Altísimo— los convirtió, por sus obras, en los peores árboles: destruyó sus árboles frutales e hizo brotar en su lugar el arāk, el ṭarfā’ y el sidr. Al-Qušayrī: Los árboles del desierto no se llaman “jardín” ni “huerto”; pero, al ponerse el segundo en contraposición al primero, se empleó el término “jardín”. Es como la palabra del Altísimo: «Y la retribución de una mala acción es una mala acción semejante» [13023][al-Šūrā: 40]. Y es posible que Su palabra «poco» se refiera al conjunto de lo mencionado: ḫamṭ, aṯl y sidr.

Notas y Referencias

[13018] En ǧ: «al-ḥabs», y al-ḥabs (con kasra en la ḥā’): piedras o madera que se construyen en el cauce del agua para retenerla, a fin de que la gente beba y riegue sus bienes; su plural es aḥbās.

[13019] En al-Muḫaṣṣaṣ de Ibn Sīdah: «…fa-huwa quwah», y el autor de al-‘Ayn: fūhah con fā’. En los libros de lengua: «al-quwah (con ḍamma)»: la leche que ha cambiado un poco y conserva dulzura. Y al-fūhah (como qubrah): la leche en la que hay sabor de dulzura.

[13020] Lo que está entre corchetes es una omisión en copias del original. Procede de libros de lengua.

[13021] Al-ḫallah: la que ha sobrepasado el punto, saliendo del estado de vino al estado de acidez y vinagre. Al-šurūb: los bebedores (compañeros de bebida). Dice: es del color de la carne cruda.

[13022] Lo que está entre corchetes es una omisión en Š.

[13023] Véase el tomo 16, p. 38 y siguientes.