34

Saba

سبأ Saba
Aya 13

Versículo (Español)

[34:13] Hacían para él todo lo que él deseara: templos elevados, estatuas, cántaros grandes como estanques y calderas enormes. [Les dije:] "Trabajen con agradecimiento [a Dios por los favores concedidos] ¡oh, familia de David!, pero sepan que pocos de Mis siervos son agradecidos".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Trabajaban para él lo que quería: santuarios elevados, estatuas, grandes fuentes como aljibes y calderas firmemente asentadas. ¡Obrad, familia de David, en agradecimiento! Y pocos de Mis siervos son verdaderamente agradecidos} (13) فيه ثمان مسائل :

La primera- Su dicho —Exaltado sea—: "de santuarios elevados y estatuas" El miḥrāb, en la lengua, es todo lugar elevado. Y se llamó miḥrāb al lugar en el que se ora, porque debe ser elevado y ennoblecido. Al-Ḍaḥḥāk dijo: "de santuarios elevados", es decir, de mezquitas. Y así lo dijo Qatāda. Mujāhid dijo: los maḥārīb están por debajo de los palacios. Abū ʿUbayda dijo: el miḥrāb es la parte más noble de las estancias de la casa. Dijo:

¿Y qué me importa que haya mencionado gacelas domésticas *** como gacelas de arena, en los miḥrāb de los aqyāl? [12981]

Y ʿAdī b. Zayd dijo:

Como muñecas de marfil en los miḥrāb, o como copas *** blancas en el prado, cuyo florecer es resplandeciente

Y se dijo: es aquello a lo que se asciende por escalones, como una hermosa estancia alta, como en Su dicho: "cuando escalaron el miḥrāb" [12982][ ص : 21 ] Y Su dicho: "salió ante su gente desde el miḥrāb" [12983][María: 11] es decir, se asomó sobre ellos. Y en el relato (se menciona) que ordenó que se hicieran alrededor de su trono mil miḥrāb, en cada uno de los cuales había mil hombres vestidos con sayal, que se consagraban a Dios sin cesar, mientras él estaba sobre el trono en su comitiva y los miḥrāb a su alrededor; y decía a sus tropas cuando montaba: «Glorificad a Dios hasta aquel estandarte»; y cuando llegaban a él decía: «Proclamad Su unicidad hasta aquel estandarte»; y cuando llegaban a él decía: «Engrandecedlo hasta aquel otro estandarte»; y las tropas irrumpían en la glorificación y en la proclamación de la unicidad con un solo clamor.

La segunda- Su dicho —Exaltado sea—: "y estatuas" Plural de timthāl. Es todo aquello que se modela conforme a la semejanza de una figura, sea de un ser animado o de algo inanimado. Y se dijo: eran estatuas de vidrio, cobre y mármol, de cosas que no eran seres animados. Y se mencionó que eran imágenes de profetas y sabios, y que se representaban en las mezquitas para que la gente las viera y aumentara en adoración y esfuerzo. Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: (En verdad, aquellos, cuando moría entre ellos un hombre piadoso, edificaban sobre su tumba una mezquita y pintaban en ella esas imágenes). Es decir, para recordar su adoración y esforzarse en la adoración. Esto indica que la representación figurativa era lícita en aquel tiempo, y que luego fue abrogada por la Ley de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y vendrá sobre ello una explicación más amplia en la sura "Noé" [12984]—la paz sea con él—. Y se dijo: las estatuas eran talismanes que él hacía; y se prohibía a todo aquel que representara (figuras) sobrepasarlas, de modo que no las sobrepasara: hacía, por ejemplo, una figura de moscas, de mosquitos o de cocodrilos en un lugar, y les ordenaba que no lo traspasaran, y ninguno lo traspasaba jamás mientras aquella figura permaneciera en pie. El singular de tamāthīl es timthāl, con la tāʾ en kasra. Dijo:

Y cuántos días y noches me he entretenido *** con una doncella como el trazo de un timthāl [12985]

Y se dijo: estas estatuas eran hombres que él hizo de cobre, y pidió a su Señor que insuflara en ellos el espíritu para que combatieran en el camino de Dios, y que las armas no hicieran mella [12986] en ellos. Y se dice: que Isfandiyār era de entre ellos. Y Dios sabe más. Y se transmitió que le hicieron dos leones en la parte inferior de su trono y dos águilas encima; cuando quería subir, los leones le extendían sus brazos, y cuando se sentaba, las águilas desplegaban sus alas.

La tercera- Makkī transmitió en su obra al-Hidāya: que hay un grupo que permite la representación figurativa, y se apoya en esta aleya. Ibn ʿAṭiyya dijo: eso es un error, y no recuerdo de ninguno de los imames del saber que lo permita.

Digo: lo que transmitió Makkī lo mencionó antes al-Naḥḥās. Al-Naḥḥās dijo: Unos dijeron: hacer imágenes es lícito por esta aleya, y por lo que Dios —Poderoso y Majestuoso— informó acerca del Mesías. Y otros dijeron: se ha confirmado la prohibición del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— respecto de ellas, y la amenaza para quien las haga o las adopte; así, Dios —Poderoso y Majestuoso— abrogó con esto lo que antes era lícito. Y la sabiduría en ello fue que él —la paz sea con él— fue enviado cuando las imágenes eran adoradas, y lo más conveniente era eliminarlas.

La cuarta- El timthāl se divide en dos: animado e inanimado. Y lo inanimado se divide en dos: lo sólido y lo que crece. Los genios fabricaban para Salomón todo ello, por la generalidad de Su dicho: "y estatuas". Y en las isrāʾīliyyāt: que las estatuas de aves estaban sobre el trono de Salomón. Si se dijera: no hay generalidad en Su dicho "y estatuas", pues es una afirmación en indefinido, y la afirmación en indefinido no tiene generalidad; la generalidad está en el indefinido bajo negación. Diríamos: así es; pero a esta afirmación en indefinido se le ha unido lo que exige llevarla a la generalidad, y es Su dicho: "lo que quería". La concomitancia de la voluntad con ello exige su generalidad. Si se dijera: ¿cómo se permitió las imágenes, estando prohibidas? Diríamos: eso era lícito en su ley, y fue abrogado en nuestra ley, como hemos expuesto. Y Dios sabe más. De Abū al-ʿĀliya: la adopción de imágenes entonces no era ilícita.

La quinta- Lo que se desprende de los hadices indica que las imágenes están prohibidas; luego vino: (salvo lo que fuera un dibujo [12987] en una tela), y se exceptuó de la totalidad de las imágenes. Luego quedó establecida la reprobación en ello por su dicho —la paz sea con él— a ʿĀʾisha acerca de la tela: (Aléjalo de mí, pues cada vez que lo veo recuerdo el mundo). Luego, al rasgar [12988] la tela con figuras que estaba sobre ʿĀʾisha, lo prohibió; después, cuando ella la cortó en dos cojines, la figura cambió y salió de su forma. Así, la licitud de ello es cuando la figura no conserva una forma completa; si la conservara, no sería lícito, por su dicho acerca del almohadón con figuras [12989]: «Lo compré para ti para que te sentaras sobre él y lo usaras como almohada», y lo prohibió y amenazó por ello. Y se esclarece, por el hadiz de orar hacia las imágenes, que eso era lícito en el dibujo sobre tela, y luego fue abrogado por la prohibición. Así quedó establecido el asunto en ello, y Dios sabe más. Esto lo dijo Ibn al-ʿArabī.

La sexta- Muslim روایتó de ʿĀʾisha, que dijo: Teníamos un cortinaje en el que había la figura de un ave, y quien entraba, al entrar, lo tenía enfrente. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Cambia esto de lugar, pues cada vez que entro y lo veo recuerdo el mundo). Dijo: Y teníamos una manta de pelo que solíamos decir que su adorno era de seda, y la vestíamos. Y de ella: dijo: Entró en mi casa el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— mientras yo estaba cubierta con un qirām [12990] en el que había una imagen; su rostro cambió de color, luego tomó el cortinaje y lo rasgó, y después dijo: (En verdad, de los que más severamente serán castigados el Día de la Resurrección son quienes imitan la creación de Dios —Poderoso y Majestuoso—). Y de ella: que tenía una prenda con figuras extendida hacia una saḥwa [12991]; y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— oraba hacia ella, y dijo: (Aléjala de mí). Dijo: la aparté y la convertí en dos cojines. Algunos sabios dijeron: puede ser que su rasgado —la paz sea con él— de la tela y su orden de apartarla fuera por escrúpulo piadoso, porque el lugar de la profecía y del mensaje es la perfección. Considéralo.

La séptima- Al-Muzanī dijo, transmitiendo de al-Shāfiʿī: Si se invita a un hombre a una boda y ve una imagen con alma, o imágenes con alma, no entra si están expuestas; si están pisadas, no hay inconveniente; y si son imágenes de árboles. Y no discreparon en que las representaciones en cortinas colgadas son reprobables, no prohibidas. Y asimismo, según ellos, lo que sea talla o grabado en la construcción. Y algunos exceptuaron: (lo que fuera un dibujo en una tela), por el hadiz de Sahl b. Ḥunayf.

Digo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— maldijo a los que hacen imágenes, y no exceptuó. Y su dicho: (En verdad, los dueños de estas imágenes serán castigados el Día de la Resurrección, y se les dirá: dad vida a lo que habéis creado), y no exceptuó. Y en al-Tirmidhī, de Abū Hurayra, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Saldrá un cuello [12992] del Fuego el Día de la Resurrección: tendrá dos ojos con los que verá, dos oídos con los que oirá y una lengua con la que hablará; dirá: se me ha encargado de tres: de todo tirano obstinado, de todo el que invocó junto con Dios a otra divinidad, y de los que hacen imágenes). Abū ʿĪsā dijo: este es un hadiz bueno, extraño y auténtico. Y en al-Bujārī y Muslim, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd: dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Las gentes de castigo más severo el Día de la Resurrección son los que hacen imágenes). Esto indica la prohibición de representar cualquier cosa, sea lo que sea. Y el Altísimo dijo: "No os corresponde a vosotros hacer brotar sus árboles" [12993][Las Hormigas: 60], según lo ya expuesto; así que, tenlo presente.

La octava- Se exceptuó de este capítulo el juego de muñecas para niñas, por lo que se confirmó de ʿĀʾisha —Dios esté complacido con ella—: que el Profeta se casó con ella cuando tenía siete años, fue llevada a su casa cuando tenía nueve, y jugaba con ella; y él murió dejando a ʿĀʾisha con dieciocho años. Y de ella también: dijo: Yo jugaba con muñecas en presencia del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y tenía amigas que jugaban conmigo; cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— entraba, ellas se escondían [12994] de él, y él las dejaba venir [12995] a mí, y jugaban conmigo. Ambos los transmitió Muslim. Los sabios dijeron: eso es por la necesidad y la conveniencia para las niñas, para que se entrenen en la crianza de sus hijos. Además, eso no perdura; y asimismo lo que se hace de dulces o de masa no perdura. Por ello se concedió licencia en eso. Y Dios sabe más.

Su dicho —Exaltado sea—: "y grandes fuentes como aljibes" Ibn ʿArafa dijo: al-jawābī es plural de al-jābiya, y es una excavación como un estanque. Y dijo: como abrevaderos de camellos. Ibn al-Qāsim transmitió de Mālik: como una hondonada en la tierra; y el sentido es cercano. Y se sentaban en una sola fuente mil hombres. Al-Naḥḥās: "y grandes fuentes como al-jawāb" lo preferible es que sea con yāʾ; y quien omite la yāʾ dice: la regla de alif-lām es que entra sobre el indefinido sin cambiarlo de su estado; y como se decía jawāb y entró alif-lām, se dejó en su estado y se omitió la yāʾ. El singular de al-jawābī es jābiya: es la gran caldera, y el gran estanque enorme en el que se recauda algo, es decir, se reúne; de ahí: «recaudé el tributo», y «recaudé langostas», es decir, puse el manto y las reuní en él. Sin embargo, Layth transmitió de Mujāhid, que dijo: al-jawābī es plural de jawba; y jawba es el gran hoyo que hay en la montaña, en el que se acumula el agua de lluvia. Al-Kisāʾī dijo: jabawtu el agua en el estanque y jabaytuhā, es decir, la reuní. Y al-jābiya: el estanque en el que se reúne el agua para los camellos. Dijo:

Vuelve hacia la familia de al-Muḥallaq una fuente *** como el aljibe del anciano iraquí, que rebosa [12996]

Y también se روایتó:

Apartó el reproche de la familia de al-Muḥallaq una fuente *** como el aljibe del agua corriente [12997] . . . . . . . . .

Lo mencionó al-Naḥḥās. "y calderas firmemente asentadas" Saʿīd b. Jubayr dijo: son calderas de cobre que están en Persia. Al-Ḍaḥḥāk dijo: son calderas hechas de las montañas. Otro dijo: fueron talladas en montañas macizas, de lo que los demonios hicieron para él; sus trébedes [12998] son de ellas, talladas así de las montañas. Y el sentido de "firmemente asentadas" es: fijas, que no se cargan ni se mueven por su enormidad. Ibn al-ʿArabī dijo: así eran también las calderas de ʿAbd Allāh b. Allāh b. Judʿān: en la época preislámica se subía a ellas con una escalera. Y a ello aludió Ṭarafa b. al-ʿAbd con su dicho:

Como los aljibes: no cesa, colmada *** para agasajar a los huéspedes o al moribundo

Ibn al-ʿArabī dijo: vi en el ribāṭ de Abū Saʿīd las calderas de los sufíes de manera semejante: cocinan todos juntos y comen todos juntos, sin que ninguno se reserve nada frente a otro.

Su dicho —Exaltado sea—: "Obrad, familia de David, en agradecimiento" Ya ha pasado el sentido del agradecimiento en "La Vaca" [12999] y en otras. Y se transmitió que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— subió al púlpito, recitó esta aleya y luego dijo: (Tres cosas: a quien se le concedan, se le habrá concedido algo semejante a lo que se concedió a la familia de David). Dijimos: ¿cuáles son? Dijo: (la justicia en la satisfacción y en la ira; la moderación en la pobreza y en la riqueza; y el temor de Dios en lo secreto y en lo público). Lo transmitió al-Tirmidhī al-Ḥakīm Abū ʿAbd Allāh, de ʿAṭāʾ b. Yasār, de Abū Hurayra. Y se transmitió que David —la paz sea con él— dijo: (¡Señor! ¿Cómo podría soportar agradecerte por Tus mercedes, cuando mi inspiración y mi capacidad de agradecerte son una merced Tuya?). Dijo: (¡Oh David! Ahora Me has conocido). Este sentido ya ha pasado en la sura "Abraham" [13000]: que la realidad del agradecimiento es reconocer la merced al Benefactor y emplearla en obedecerle; y la ingratitud es emplearla en la desobediencia. Y pocos hacen eso, porque el bien es menos que el mal, y la obediencia es menos que la desobediencia, según el decreto previo. Mujāhid dijo: cuando Dios —Exaltado sea— dijo: "Obrad, familia de David, en agradecimiento", David dijo a Salomón: Dios —Poderoso y Majestuoso— ha mencionado el agradecimiento; cúbreme tú la oración del día y yo te cubriré la oración de la noche. Dijo: no puedo. Dijo: entonces cúbreme— Al-Fāryābī dijo: me parece que dijo: hasta la oración del mediodía. Dijo: sí; y se la cubrió. Al-Zuhrī dijo: "Obrad, familia de David, en agradecimiento", es decir: decid «alabado sea Dios». Y "en agradecimiento" está en acusativo como complemento, es decir: obrad una obra que sea el agradecimiento. Como si la oración, el ayuno y los actos de adoración fueran en sí mismos agradecimiento, pues ocupan su lugar. Y esto lo aclara Su dicho —Exaltado sea—: "salvo quienes creen y obran rectamente, y pocos son" [13001][ ص : 24 ] que es lo que se pretende con Su dicho: "y pocos de Mis siervos son verdaderamente agradecidos". Sufyān b. ʿUyayna dijo, en la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: "que me agradezcas" [Luqmān: 14], que lo pretendido por el agradecimiento son las cinco oraciones. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de ʿĀʾisha —Dios esté complacido con ella—: que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se levantaba por la noche hasta que se le agrietaban [13002] los pies. Entonces ʿĀʾisha —Dios esté complacido con ella— le dijo: ¿haces esto cuando Dios te ha perdonado lo anterior de tu pecado y lo posterior? Dijo: (¿Acaso no he de ser un siervo agradecido?). Muslim fue el único en transmitirlo. Así, lo aparente del Corán y de la Sunna es que el agradecimiento es con las obras del cuerpo, no limitándose a la obra de la lengua: el agradecimiento con los actos es obra de los miembros, y el agradecimiento con las palabras es obra de la lengua. Y Dios sabe más.

Su dicho —Exaltado sea—: "y pocos de Mis siervos son verdaderamente agradecidos" puede ser que sea un خطاب dirigido a la familia de David, y puede ser que sea un خطاب dirigido a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Ibn ʿAṭiyya dijo: en cualquiera de los dos sentidos, contiene advertencia y exhortación. ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Dios, Altísimo, esté complacido con él— oyó a un hombre decir: ¡Oh Dios, hazme de los pocos! Entonces ʿUmar dijo: ¿Qué súplica es esta? El hombre dijo: quise decir Su dicho —Exaltado sea—: "y pocos de Mis siervos son verdaderamente agradecidos". Entonces ʿUmar —Dios esté complacido con él— dijo: ¡Toda la gente sabe más que tú, oh ʿUmar! Y se transmitió que Salomón —la paz sea con él— comía cebada, daba a su familia pan de salvado [13003] y daba a los pobres harina blanca fina [13004] Y se ha dicho: que comía ceniza y la tomaba por almohada; pero lo primero es más correcto, pues la ceniza no es alimento. Y se transmitió que nunca se saciaba. Se le dijo sobre ello, y respondió: Temo que, si me sacio, olvide a los hambrientos. Esto es parte del agradecimiento y de los pocos: considéralo. Y Dios sabe más.

Notas y Referencias

[12981] El verso es de Imruʾ al-Qays. Y al-aqyāl: plural de qīl, que es el rey.

[12982] Véase t. 15, p. 165.

[12983] Véase t. 11, p. 94.

[12984] Véase t. 18, p. 307 y ss.

[12985] El verso es de Imruʾ al-Qays.

[12986] ḥāka la espada, ḥaykan: dejó huella y obró.

[12987] Al-raqm: el grabado y el brocado.

[12988] Al-hatk: el desgarrón y la hendidura.

[12989] Al-nimraqa (con ḍamma en la nūn y la rāʾ, y con kasra en ambas, y también sin hāʾ): el cojín.

[12990] Al-qirām: el cortinaje fino.

[12991] Al-saḥwa: una pequeña estancia algo hundida en el suelo, semejante a una alcoba o a un armario. Y se dijo: es como un pórtico que queda delante de la casa. Y se dijo: semejante a una repisa, o a un nicho donde se coloca algo.

[12992] Al-ʿunuq: la porción.

[12993] Véase t. 13, p. 219.

[12994] Es decir, se ausentaban y entraban en una habitación o tras un cortinaje, por pudor y reverencia hacia él —la paz sea con él—.

[12995] Es decir, las dejaba ir y las enviaba.

[12996] El verso es de al-Aʿshā. Y al-fahq: la plenitud. Y se particulariza al iraquí por su desconocimiento de las aguas, pues es urbano: cuando las encuentra, llena su aljibe y la prepara, sin saber cuándo volverá a hallar agua; en cambio, el beduino conoce las aguas y no le importa no prepararla.

[12997] Al-sayḥ: el agua visible que corre sobre la superficie de la tierra.

[12998] Al-athāfī (plural de athfiyya): aquello sobre lo que se coloca la caldera.

[12999] Véase t. 1, p. 397 y ss.

[13000] Véase t. 9, p. 343.

[13001] Véase t. 15, p. 165 y ss.

[13002] Tafṭar: se agrietan.

[13003] Al-khushkār: lo áspero de la harina (persa).

[13004] Al-darmak: harina de flor; es la harina blanca.