Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:13] Hacían para él todo lo que él deseara: templos elevados, estatuas, cántaros grandes como estanques y calderas enormes. [Les dije:] "Trabajen con agradecimiento [a Dios por los favores concedidos] ¡oh, familia de David!, pero sepan que pocos de Mis siervos son agradecidos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Trabajaban para él lo que quería: santuarios elevados, estatuas, grandes fuentes como aljibes y calderas firmemente asentadas. ¡Obrad, familia de David, en agradecimiento! Y pocos de Mis siervos son verdaderamente agradecidos} (13)
فيه ثمان مسائل :
La primera-
Su dicho —Exaltado sea—:
"de santuarios elevados y estatuas"
El miḥrāb, en la lengua, es todo lugar elevado.
Y se llamó miḥrāb al lugar en el que se ora, porque debe ser elevado y ennoblecido.
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
"de santuarios elevados",
es decir, de mezquitas. Y así lo dijo Qatāda.
Mujāhid dijo:
los maḥārīb están por debajo de los palacios.
Abū ʿUbayda dijo:
el miḥrāb es la parte más noble de las estancias de la casa.
Dijo:
¿Y qué me importa que haya mencionado gacelas domésticas *** como gacelas de arena, en los miḥrāb de los aqyāl?
[12981]
Y ʿAdī b. Zayd dijo:
Como muñecas de marfil en los miḥrāb, o como copas *** blancas en el prado, cuyo florecer es resplandeciente
Y se dijo:
es aquello a lo que se asciende por escalones, como una hermosa estancia alta,
como en Su dicho:
"cuando escalaron el miḥrāb"
[12982][ ص : 21 ]
Y Su dicho:
"salió ante su gente desde el miḥrāb"
[12983][María: 11]
es decir, se asomó sobre ellos.
Y en el relato (se menciona) que ordenó que se hicieran alrededor de su trono mil miḥrāb, en cada uno de los cuales había mil hombres vestidos con sayal, que se consagraban a Dios sin cesar, mientras él estaba sobre el trono en su comitiva y los miḥrāb a su alrededor; y decía a sus tropas cuando montaba:
«Glorificad a Dios hasta aquel estandarte»; y cuando llegaban a él decía:
«Proclamad Su unicidad hasta aquel estandarte»; y cuando llegaban a él decía:
«Engrandecedlo hasta aquel otro estandarte»; y las tropas irrumpían en la glorificación y en la proclamación de la unicidad con un solo clamor.
La segunda-
Su dicho —Exaltado sea—:
"y estatuas"
Plural de timthāl. Es todo aquello que se modela conforme a la semejanza de una figura, sea de un ser animado o de algo inanimado.
Y se dijo:
eran estatuas de vidrio, cobre y mármol, de cosas que no eran seres animados.
Y se mencionó que eran imágenes de profetas y sabios, y que se representaban en las mezquitas para que la gente las viera y aumentara en adoración y esfuerzo.
Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(En verdad, aquellos, cuando moría entre ellos un hombre piadoso, edificaban sobre su tumba una mezquita y pintaban en ella esas imágenes).
Es decir, para recordar su adoración y esforzarse en la adoración.
Esto indica que la representación figurativa era lícita en aquel tiempo, y que luego fue abrogada por la Ley de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y vendrá sobre ello una explicación más amplia en la sura "Noé"
[12984]—la paz sea con él—.
Y se dijo:
las estatuas eran talismanes que él hacía; y se prohibía a todo aquel que representara (figuras) sobrepasarlas, de modo que no las sobrepasara: hacía, por ejemplo, una figura de moscas, de mosquitos o de cocodrilos en un lugar, y les ordenaba que no lo traspasaran, y ninguno lo traspasaba jamás mientras aquella figura permaneciera en pie.
El singular de tamāthīl es timthāl, con la tāʾ en kasra.
Dijo:
Y cuántos días y noches me he entretenido *** con una doncella como el trazo de un timthāl
[12985]
Y se dijo:
estas estatuas eran hombres que él hizo de cobre, y pidió a su Señor que insuflara en ellos el espíritu para que combatieran en el camino de Dios, y que las armas no hicieran mella
[12986] en ellos.
Y se dice:
que Isfandiyār era de entre ellos. Y Dios sabe más.
Y se transmitió que le hicieron dos leones en la parte inferior de su trono y dos águilas encima; cuando quería subir, los leones le extendían sus brazos, y cuando se sentaba, las águilas desplegaban sus alas.
La tercera-
Makkī transmitió en su obra al-Hidāya:
que hay un grupo que permite la representación figurativa, y se apoya en esta aleya.
Ibn ʿAṭiyya dijo:
eso es un error, y no recuerdo de ninguno de los imames del saber que lo permita.
Digo:
lo que transmitió Makkī lo mencionó antes al-Naḥḥās.
Al-Naḥḥās dijo:
Unos dijeron: hacer imágenes es lícito por esta aleya, y por lo que Dios —Poderoso y Majestuoso— informó acerca del Mesías.
Y otros dijeron:
se ha confirmado la prohibición del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— respecto de ellas, y la amenaza para quien las haga o las adopte; así, Dios —Poderoso y Majestuoso— abrogó con esto lo que antes era lícito.
Y la sabiduría en ello fue que él —la paz sea con él— fue enviado cuando las imágenes eran adoradas, y lo más conveniente era eliminarlas.
La cuarta-
El timthāl se divide en dos:
animado e inanimado.
Y lo inanimado se divide en dos:
lo sólido y lo que crece.
Los genios fabricaban para Salomón todo ello, por la generalidad de Su dicho:
"y estatuas".
Y en las isrāʾīliyyāt:
que las estatuas de aves estaban sobre el trono de Salomón.
Si se dijera:
no hay generalidad en Su dicho "y estatuas", pues es una afirmación en indefinido, y la afirmación en indefinido no tiene generalidad; la generalidad está en el indefinido bajo negación.
Diríamos:
así es; pero a esta afirmación en indefinido se le ha unido lo que exige llevarla a la generalidad, y es Su dicho:
"lo que quería".
La concomitancia de la voluntad con ello exige su generalidad.
Si se dijera:
¿cómo se permitió las imágenes, estando prohibidas?
Diríamos:
eso era lícito en su ley, y fue abrogado en nuestra ley, como hemos expuesto. Y Dios sabe más.
De Abū al-ʿĀliya:
la adopción de imágenes entonces no era ilícita.
La quinta-
Lo que se desprende de los hadices indica que las imágenes están prohibidas; luego vino:
(salvo lo que fuera un dibujo
[12987] en una tela),
y se exceptuó de la totalidad de las imágenes.
Luego quedó establecida la reprobación en ello por su dicho —la paz sea con él— a ʿĀʾisha acerca de la tela:
(Aléjalo de mí, pues cada vez que lo veo recuerdo el mundo).
Luego, al rasgar
[12988] la tela con figuras que estaba sobre ʿĀʾisha, lo prohibió; después, cuando ella la cortó en dos cojines, la figura cambió y salió de su forma.
Así, la licitud de ello es cuando la figura no conserva una forma completa; si la conservara, no sería lícito, por su dicho acerca del almohadón con figuras
[12989]: «Lo compré para ti para que te sentaras sobre él y lo usaras como almohada», y lo prohibió y amenazó por ello.
Y se esclarece, por el hadiz de orar hacia las imágenes, que eso era lícito en el dibujo sobre tela, y luego fue abrogado por la prohibición.
Así quedó establecido el asunto en ello, y Dios sabe más.
Esto lo dijo Ibn al-ʿArabī.
La sexta-
Muslim روایتó de ʿĀʾisha, que dijo:
Teníamos un cortinaje en el que había la figura de un ave, y quien entraba, al entrar, lo tenía enfrente.
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(Cambia esto de lugar, pues cada vez que entro y lo veo recuerdo el mundo).
Dijo:
Y teníamos una manta de pelo que solíamos decir que su adorno era de seda, y la vestíamos.
Y de ella: dijo:
Entró en mi casa el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— mientras yo estaba cubierta con un qirām
[12990] en el que había una imagen; su rostro cambió de color, luego tomó el cortinaje y lo rasgó, y después dijo:
(En verdad, de los que más severamente serán castigados el Día de la Resurrección son quienes imitan la creación de Dios —Poderoso y Majestuoso—).
Y de ella:
que tenía una prenda con figuras extendida hacia una saḥwa
[12991]; y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— oraba hacia ella, y dijo:
(Aléjala de mí).
Dijo:
la aparté y la convertí en dos cojines.
Algunos sabios dijeron:
puede ser que su rasgado —la paz sea con él— de la tela y su orden de apartarla fuera por escrúpulo piadoso, porque el lugar de la profecía y del mensaje es la perfección. Considéralo.
La séptima-
Al-Muzanī dijo, transmitiendo de al-Shāfiʿī:
Si se invita a un hombre a una boda y ve una imagen con alma, o imágenes con alma, no entra si están expuestas; si están pisadas, no hay inconveniente; y si son imágenes de árboles.
Y no discreparon en que las representaciones en cortinas colgadas son reprobables, no prohibidas.
Y asimismo, según ellos, lo que sea talla o grabado en la construcción.
Y algunos exceptuaron:
(lo que fuera un dibujo en una tela),
por el hadiz de Sahl b. Ḥunayf.
Digo:
el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— maldijo a los que hacen imágenes, y no exceptuó.
Y su dicho:
(En verdad, los dueños de estas imágenes serán castigados el Día de la Resurrección, y se les dirá: dad vida a lo que habéis creado),
y no exceptuó.
Y en al-Tirmidhī, de Abū Hurayra, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(Saldrá un cuello
[12992] del Fuego el Día de la Resurrección: tendrá dos ojos con los que verá, dos oídos con los que oirá y una lengua con la que hablará; dirá: se me ha encargado de tres: de todo tirano obstinado, de todo el que invocó junto con Dios a otra divinidad, y de los que hacen imágenes).
Abū ʿĪsā dijo: este es un hadiz bueno, extraño y auténtico.
Y en al-Bujārī y Muslim, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd: dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(Las gentes de castigo más severo el Día de la Resurrección son los que hacen imágenes).
Esto indica la prohibición de representar cualquier cosa, sea lo que sea.
Y el Altísimo dijo:
"No os corresponde a vosotros hacer brotar sus árboles"
[12993][Las Hormigas: 60],
según lo ya expuesto; así que, tenlo presente.
La octava-
Se exceptuó de este capítulo el juego de muñecas para niñas, por lo que se confirmó de ʿĀʾisha —Dios esté complacido con ella—: que el Profeta se casó con ella cuando tenía siete años, fue llevada a su casa cuando tenía nueve, y jugaba con ella; y él murió dejando a ʿĀʾisha con dieciocho años.
Y de ella también: dijo:
Yo jugaba con muñecas en presencia del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y tenía amigas que jugaban conmigo; cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— entraba, ellas se escondían
[12994] de él, y él las dejaba venir
[12995] a mí, y jugaban conmigo.
Ambos los transmitió Muslim.
Los sabios dijeron:
eso es por la necesidad y la conveniencia para las niñas, para que se entrenen en la crianza de sus hijos.
Además, eso no perdura; y asimismo lo que se hace de dulces o de masa no perdura.
Por ello se concedió licencia en eso. Y Dios sabe más.
Su dicho —Exaltado sea—:
"y grandes fuentes como aljibes"
Ibn ʿArafa dijo: al-jawābī es plural de al-jābiya, y es una excavación como un estanque.
Y dijo:
como abrevaderos de camellos.
Ibn al-Qāsim transmitió de Mālik:
como una hondonada en la tierra; y el sentido es cercano.
Y se sentaban en una sola fuente mil hombres.
Al-Naḥḥās:
"y grandes fuentes como al-jawāb"
lo preferible es que sea con yāʾ; y quien omite la yāʾ dice: la regla de alif-lām es que entra sobre el indefinido sin cambiarlo de su estado; y como se decía jawāb y entró alif-lām, se dejó en su estado y se omitió la yāʾ.
El singular de al-jawābī es jābiya: es la gran caldera, y el gran estanque enorme en el que se recauda algo, es decir, se reúne; de ahí: «recaudé el tributo», y «recaudé langostas», es decir, puse el manto y las reuní en él.
Sin embargo, Layth transmitió de Mujāhid, que dijo:
al-jawābī es plural de jawba; y jawba es el gran hoyo que hay en la montaña, en el que se acumula el agua de lluvia.
Al-Kisāʾī dijo:
jabawtu el agua en el estanque y jabaytuhā, es decir, la reuní.
Y al-jābiya:
el estanque en el que se reúne el agua para los camellos.
Dijo:
Vuelve hacia la familia de al-Muḥallaq una fuente *** como el aljibe del anciano iraquí, que rebosa
[12996]
Y también se روایتó:
Apartó el reproche de la familia de al-Muḥallaq una fuente *** como el aljibe del agua corriente
[12997] . . . . . . . . .
Lo mencionó al-Naḥḥās.
"y calderas firmemente asentadas"
Saʿīd b. Jubayr dijo:
son calderas de cobre que están en Persia.
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
son calderas hechas de las montañas.
Otro dijo:
fueron talladas en montañas macizas, de lo que los demonios hicieron para él; sus trébedes
[12998] son de ellas, talladas así de las montañas.
Y el sentido de
"firmemente asentadas"
es: fijas, que no se cargan ni se mueven por su enormidad.
Ibn al-ʿArabī dijo:
así eran también las calderas de ʿAbd Allāh b. Allāh b. Judʿān: en la época preislámica se subía a ellas con una escalera.
Y a ello aludió Ṭarafa b. al-ʿAbd con su dicho:
Como los aljibes: no cesa, colmada *** para agasajar a los huéspedes o al moribundo
Ibn al-ʿArabī dijo:
vi en el ribāṭ de Abū Saʿīd las calderas de los sufíes de manera semejante: cocinan todos juntos y comen todos juntos, sin que ninguno se reserve nada frente a otro.
Su dicho —Exaltado sea—:
"Obrad, familia de David, en agradecimiento"
Ya ha pasado el sentido del agradecimiento en "La Vaca"
[12999] y en otras.
Y se transmitió que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— subió al púlpito, recitó esta aleya y luego dijo:
(Tres cosas: a quien se le concedan, se le habrá concedido algo semejante a lo que se concedió a la familia de David).
Dijimos: ¿cuáles son?
Dijo:
(la justicia en la satisfacción y en la ira; la moderación en la pobreza y en la riqueza; y el temor de Dios en lo secreto y en lo público).
Lo transmitió al-Tirmidhī al-Ḥakīm Abū ʿAbd Allāh, de ʿAṭāʾ b. Yasār, de Abū Hurayra.
Y se transmitió que David —la paz sea con él— dijo:
(¡Señor! ¿Cómo podría soportar agradecerte por Tus mercedes, cuando mi inspiración y mi capacidad de agradecerte son una merced Tuya?).
Dijo:
(¡Oh David! Ahora Me has conocido).
Este sentido ya ha pasado en la sura "Abraham"
[13000]: que la realidad del agradecimiento es reconocer la merced al Benefactor y emplearla en obedecerle; y la ingratitud es emplearla en la desobediencia.
Y pocos hacen eso, porque el bien es menos que el mal, y la obediencia es menos que la desobediencia, según el decreto previo.
Mujāhid dijo:
cuando Dios —Exaltado sea— dijo:
"Obrad, familia de David, en agradecimiento",
David dijo a Salomón: Dios —Poderoso y Majestuoso— ha mencionado el agradecimiento; cúbreme tú la oración del día y yo te cubriré la oración de la noche.
Dijo:
no puedo.
Dijo:
entonces cúbreme—
Al-Fāryābī dijo:
me parece que dijo: hasta la oración del mediodía. Dijo: sí; y se la cubrió.
Al-Zuhrī dijo:
"Obrad, familia de David, en agradecimiento",
es decir: decid «alabado sea Dios».
Y
"en agradecimiento"
está en acusativo como complemento, es decir: obrad una obra que sea el agradecimiento.
Como si la oración, el ayuno y los actos de adoración fueran en sí mismos agradecimiento, pues ocupan su lugar.
Y esto lo aclara Su dicho —Exaltado sea—:
"salvo quienes creen y obran rectamente, y pocos son"
[13001][ ص : 24 ]
que es lo que se pretende con Su dicho:
"y pocos de Mis siervos son verdaderamente agradecidos".
Sufyān b. ʿUyayna dijo, en la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
"que me agradezcas"
[Luqmān: 14],
que lo pretendido por el agradecimiento son las cinco oraciones.
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de ʿĀʾisha —Dios esté complacido con ella—: que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se levantaba por la noche hasta que se le agrietaban
[13002] los pies.
Entonces ʿĀʾisha —Dios esté complacido con ella— le dijo:
¿haces esto cuando Dios te ha perdonado lo anterior de tu pecado y lo posterior?
Dijo:
(¿Acaso no he de ser un siervo agradecido?).
Muslim fue el único en transmitirlo.
Así, lo aparente del Corán y de la Sunna es que el agradecimiento es con las obras del cuerpo, no limitándose a la obra de la lengua: el agradecimiento con los actos es obra de los miembros, y el agradecimiento con las palabras es obra de la lengua. Y Dios sabe más.
Su dicho —Exaltado sea—:
"y pocos de Mis siervos son verdaderamente agradecidos"
puede ser que sea un خطاب dirigido a la familia de David,
y puede ser que sea un خطاب dirigido a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Ibn ʿAṭiyya dijo:
en cualquiera de los dos sentidos, contiene advertencia y exhortación.
ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Dios, Altísimo, esté complacido con él— oyó a un hombre decir:
¡Oh Dios, hazme de los pocos!
Entonces ʿUmar dijo:
¿Qué súplica es esta?
El hombre dijo:
quise decir Su dicho —Exaltado sea—:
"y pocos de Mis siervos son verdaderamente agradecidos".
Entonces ʿUmar —Dios esté complacido con él— dijo:
¡Toda la gente sabe más que tú, oh ʿUmar!
Y se transmitió que Salomón —la paz sea con él— comía cebada, daba a su familia pan de salvado
[13003] y daba a los pobres harina blanca fina
[13004]
Y se ha dicho:
que comía ceniza y la tomaba por almohada; pero lo primero es más correcto, pues la ceniza no es alimento.
Y se transmitió que nunca se saciaba.
Se le dijo sobre ello, y respondió:
Temo que, si me sacio, olvide a los hambrientos.
Esto es parte del agradecimiento y de los pocos: considéralo. Y Dios sabe más.
Notas y Referencias
[12981] El verso es de Imruʾ al-Qays. Y al-aqyāl: plural de qīl, que es el rey.
[12982] Véase t. 15, p. 165.
[12983] Véase t. 11, p. 94.
[12984] Véase t. 18, p. 307 y ss.
[12985] El verso es de Imruʾ al-Qays.
[12986] ḥāka la espada, ḥaykan: dejó huella y obró.
[12987] Al-raqm: el grabado y el brocado.
[12988] Al-hatk: el desgarrón y la hendidura.
[12989] Al-nimraqa (con ḍamma en la nūn y la rāʾ, y con kasra en ambas, y también sin hāʾ): el cojín.
[12990] Al-qirām: el cortinaje fino.
[12991] Al-saḥwa: una pequeña estancia algo hundida en el suelo, semejante a una alcoba o a un armario. Y se dijo: es como un pórtico que queda delante de la casa. Y se dijo: semejante a una repisa, o a un nicho donde se coloca algo.
[12992] Al-ʿunuq: la porción.
[12993] Véase t. 13, p. 219.
[12994] Es decir, se ausentaban y entraban en una habitación o tras un cortinaje, por pudor y reverencia hacia él —la paz sea con él—.
[12995] Es decir, las dejaba ir y las enviaba.
[12996] El verso es de al-Aʿshā. Y al-fahq: la plenitud. Y se particulariza al iraquí por su desconocimiento de las aguas, pues es urbano: cuando las encuentra, llena su aljibe y la prepara, sin saber cuándo volverá a hallar agua; en cambio, el beduino conoce las aguas y no le importa no prepararla.
[12997] Al-sayḥ: el agua visible que corre sobre la superficie de la tierra.
[12998] Al-athāfī (plural de athfiyya): aquello sobre lo que se coloca la caldera.
[12999] Véase t. 1, p. 397 y ss.
[13000] Véase t. 9, p. 343.
[13001] Véase t. 15, p. 165 y ss.
[13002] Tafṭar: se agrietan.
[13003] Al-khushkār: lo áspero de la harina (persa).
[13004] Al-darmak: harina de flor; es la harina blanca.