33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 60

Versículo (Español)

[33:60] Si los hipócritas, aquellos que tienen sus corazones enfermos [de dudas] y los que siembran intrigas en Medina no se abstienen, te daré poder sobre ellos, y en consecuencia no permanecerán mucho como tus vecinos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞لَّئِن لَّمۡ يَنتَهِ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡمُرۡجِفُونَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لَنُغۡرِيَنَّكَ بِهِمۡ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلٗا} (60) En ella hay cinco cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «Si los hipócritas no cesan…» la aleya. Los exegetas sostienen que las tres descripciones se refieren a una sola cosa, tal como transmitió Sufyān ibn Saʿīd, de Manṣūr, de Abū Razīn, quien dijo: «Los hipócritas, y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad, y los que propagan rumores alarmistas en Medina». Dijo: son una sola cosa; es decir, que han reunido estas características. Y la wāw es sobreañadida (muqḥama), como dijo:

«al rey, el noble, y al hijo del magnánimo *** y al león de la hueste en el apiñamiento»

Quiso decir: «al rey noble, hijo del magnánimo, león de la hueste». Ya se trató en «La Vaca» [12919] Y se dijo: entre ellos había gente que difundía alarmas; y gente que seguía a las mujeres con sospecha; y gente que hacía dudar a los musulmanes. Dijeron ʿIkrima y Šahr ibn Ḥawšab: «aquellos en cuyos corazones hay enfermedad», es decir, aquellos cuyos corazones están en la fornicación. Y dijo Ṭāwūs: esta aleya descendió respecto del asunto de las mujeres. Y dijo Salama ibn Kuhayl: descendió acerca de los autores de indecencias; y el sentido es cercano. Y se dijo: los hipócritas y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad son una sola cosa; se habló de ellos con dos expresiones; su prueba es la aleya de los hipócritas al comienzo de la sura «La Vaca». Y los que propagan rumores alarmistas en Medina son gente que informaba a los creyentes de lo que les afligía acerca de su enemigo; y decían, cuando salían las expediciones del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le dé paz—: «han sido matados» o «han sido derrotados», y «el enemigo ya ha venido contra vosotros». Así lo dijo Qatāda y otros. Y se dijo: decían: «Los de la Ṣuffa son gente soltera; ellos son quienes se propasan con las mujeres». Y se dijo: son gente de los musulmanes que habla con noticias falsas por amor a la sedición. Y en el episodio de la calumnia (al-ifk) hubo gente musulmana, pero se entregaron a ello por amor a la sedición. Y dijo Ibn ʿAbbās: el irǧāf es buscar la sedición; y el irǧāf: difundir la mentira y lo falso para causar congoja [12920] por ello. Y se dijo: es agitar los corazones. Se dice: «la tierra rajafa», esto es, se movió y tembló, «tarǧufu raǧfan». Y el raǧafān es la agitación intensa. Y ar-raǧǧāf es el mar; se le llamó así por su agitación. Dijo el poeta:

«los que dan de comer carne cada atardecer *** hasta que el sol se oculta en el mar agitado» [12921]

Y el irǧāf es uno de los arāǧīf de las noticias. Y «arǧafū» respecto de un asunto, es decir, se entregaron a hablar de él. Dijo el poeta:

«pues, aunque nos afrentéis por su muerte *** un transgresor y un envidioso alarmó contra el Islam»

Y dijo otro:

«¿Con alarmas, oh hijo de la vileza, me amenazas? *** y en las alarmas hallé la vileza y la cobardía» [12922]

Así, el irǧāf es ilícito, porque en él hay daño. La aleya indica, pues, la prohibición de dañar mediante el irǧāf.

La segunda.— Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente te incitaremos contra ellos», es decir, te daremos poder sobre ellos para que los extermines con la muerte. Y dijo Ibn ʿAbbās: no cesaron de dañar a las mujeres, y Dios —Poderoso y Majestuoso— lo incitó contra ellos. Luego dijo —Exaltado sea—: «Y no reces jamás por ninguno de ellos cuando muera, ni te detengas ante su tumba» [12923][El Arrepentimiento: 84]. Y le ordenó maldecirlos; esto es el irǧāʾ (incitación). Y dijo Muḥammad ibn Yazīd: lo incitó contra ellos en la aleya que sigue a ésta, estando el discurso conectado con ella, y es Su dicho —Exaltado sea—: «Dondequiera que se les encuentre, serán apresados y muertos sin contemplación». En ello hay el sentido de la orden de matarlos y apresarlos; es decir, éste es su dictamen si permanecen en la hipocresía y en el irǧāf. Y en el ḥadiz del Profeta —Dios le bendiga y le dé paz—: «Cinco se matan en lo lícito y en lo sagrado». En ello hay el sentido de la orden, igual que la aleya. An-Naḥḥās dijo: esto es de lo mejor que se ha dicho sobre la aleya. Y se dijo: cesaron del irǧāf, y no fue incitado contra ellos. Y la lām de «lanugriyannaka» es la lām del juramento; el juramento recae sobre ella, y se introdujo la lām en «in» como preparación para ella.

La tercera.— «Luego no serán tus vecinos en ella sino poco», es decir, en Medina. «sino poco» está en acusativo como ḥāl del pronombre en «serán tus vecinos»; y así fue como dijo —Bendito y Exaltado sea—, pues no eran sino pocos. Ésta es una de las dos respuestas de al-Farrāʾ, y es la preferida para él: es decir, no serán tus vecinos sino en estado de ser pocos. Y la otra respuesta: que el sentido sea «sino por poco tiempo»; es decir, no permanecerán contigo sino un breve lapso; esto es, no serán tus vecinos en ella sino con una vecindad breve hasta que perezcan; y entonces sería un calificativo de un maṣdar o de un ẓarf elidido. Y ello indica que quien habita contigo en Medina es un vecino. Ya se trató en «Las Mujeres» [12924]

Notas y Referencias

[12919] Véase t. 1, p. 385 y p. 192.

[12920] En Z: «الاهتمام» y en Š: «الإغمام».

[12921] Dijo Ibn Barrī: el verso es de Maṭrūd ibn Kaʿb al-Juzāʿī, en elegía por ʿAbd al-Muṭṭalib, abuelo de nuestro señor el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le dé paz—; y antes de él: «¡Oh tú, hombre que traslada su equipaje! *** ¿por qué no descendiste junto a la familia de ʿAbd Manāf?»

[12922] El verso es de al-ʿAyn al-Minqarī; con él satiriza a al-ʿAǧǧāǧ o a Ruʾba. La versión conocida dice: «¿Con arāǧīz, oh hijo de la vileza, me amenazas? *** y en las arāǧīz hallé la vileza y la cobardía» Y al-arāǧīz es plural de urǧūza, con el sentido de raǧaz, que es uno de los metros de la poesía. Los gramáticos lo citaron como testimonio de que «jalat» es de los verbos cuyo régimen puede anularse por interponerse entre sus dos objetos. Y si se pusiera en acusativo «la vileza y la cobardía» como objeto, sería válido. (Véase el Libro de Sībawayh, t. 1, p. 61, y el capítulo de ẓanna y sus hermanas en los libros de gramática).

[12923] Véase t. 8, p. 218.

[12924] Véase t. 55, p. 183 y ss.