33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 5

Versículo (Español)

[33:5] Llámenlos [a sus hijos adoptivos] por el apellido de sus padres verdaderos, porque eso es lo más justo ante Dios; pero si no conocen a sus padres, mejor digan que ellos son sus hermanos en la religión y sus protegidos. No será considerado un pecado si lo hubieran hecho por error, pero sí será un pecado en caso de que lo hicieran intencionadamente. Dios es Perdonador, Misericordioso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Llamadlos por [el nombre de] sus padres: eso es más equitativo ante Allah. Y si no conocéis a sus padres, entonces [son] vuestros hermanos en la religión y vuestros protegidos. Y no hay culpa sobre vosotros en aquello en que os equivocasteis, sino en lo que vuestros corazones hicieron deliberadamente. Y Allah es Perdonador, Misericordioso} (5) En ella hay seis cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «Llamadlos por [el nombre de] sus padres». Fue revelada acerca de Zayd ibn Ḥāritha, según ya se explicó. Y en las palabras de Ibn ʿUmar: «No llamábamos a Zayd ibn Ḥāritha sino Zayd ibn Muḥammad», hay prueba de que la adopción (tabannī) se practicaba en la época de la ignorancia y en el Islam: por ella se heredaba y se prestaba auxilio, hasta que Allah abrogó eso con Su dicho: «Llamadlos por [el nombre de] sus padres: eso es más equitativo ante Allah», es decir, más justo. Así, Allah elevó el dictamen de la adopción, prohibió el uso de su término, y orientó con Su dicho a que lo primero y lo más justo es que el hombre sea atribuido a su padre por filiación. Se decía: en la época de la ignorancia, cuando a un hombre le agradaban de otro su fortaleza y su finura, lo incorporaba a sí, le asignaba la porción del varón entre sus hijos de su herencia, y se le atribuía a él, diciéndose: fulano hijo de fulano. Dijo al-Naḥḥās: esta aleya abroga lo que ellos practicaban de la adopción; y esto es de la abrogación de la Sunna por el Corán. Se ordenó que a quien hubieran llamado [hijo] se le llame por su padre conocido; y si no tuviera padre conocido, se le atribuye a su walāʾ; y si no tuviera walāʾ conocido, se le dice: «¡oh hermano mío!», es decir, en la religión. Dijo Allah —Exaltado sea—: «Los creyentes no son sino hermanos» [12702][al-Ḥuŷurāt: 10].

La segunda.— Si alguien lo atribuye al padre de la adopción, y ello es a modo de error —esto es, que su lengua se le adelanta a ello sin intención—, no hay pecado ni reproche, por Su dicho —Exaltado sea—: «Y no hay culpa sobre vosotros en aquello en que os equivocasteis, sino en lo que vuestros corazones hicieron deliberadamente». Asimismo, si llamas a un hombre por [el nombre de] otro que no es su padre, creyendo tú que es su padre, no hay falta sobre ti. Así lo dijo Qatāda. No corre por este cauce aquello en lo que prevaleció el nombre de la adopción, como el caso de al-Miqdād ibn ʿAmr: pues había prevalecido sobre él la filiación de adopción, y apenas se le conocía sino como al-Miqdād ibn al-Aswad; ya que al-Aswad ibn ʿAbd Yaġūṯ lo había adoptado en la época de la ignorancia y por ello fue conocido. Cuando descendió la aleya, dijo al-Miqdād: «Yo soy hijo de ʿAmr»; y, con todo, permaneció el uso [del otro nombre] respecto de él. Y no se oyó, respecto de quienes pasaron, que se considerase desobediente a quien lo aplicaba, aun si lo hacía deliberadamente. Y lo mismo Sālim, el liberto de Abū Ḥuḏayfa: se le llamaba por Abū Ḥuḏayfa. Y otros distintos de estos, de quienes fueron adoptados, se atribuyeron a otro que no era su padre, se hicieron célebres por ello y prevaleció sobre ellos. Esto es distinto del caso de Zayd ibn Ḥāritha, pues no es lícito que se diga de él: Zayd ibn Muḥammad. Si alguien lo dijera deliberadamente, desobedecería, por Su dicho —Exaltado sea—: «sino en lo que vuestros corazones hicieron deliberadamente», es decir: entonces recae sobre vosotros la culpa. Y Allah sabe más. Por eso dijo después: «Y Allah es Perdonador, Misericordioso», es decir: «Perdonador» respecto del acto deliberado, «Misericordioso» al levantar el pecado del error.

La tercera.— Y se ha dicho: el dicho de Allah —Bendito y Exaltado sea—: «Y no hay culpa sobre vosotros en aquello en que os equivocasteis» es general, es decir: no hay culpa sobre vosotros en nada en lo que os equivoquéis. Tal era el dictamen jurídico de ʿAṭāʾ y de muchos sabios. Según esto, si un hombre jura no separarse de su deudor hasta cobrar de él su derecho, y toma de él lo que considera bueno de dinares y luego los halla falsos, no hay nada contra él. Y asimismo, según él, si jura no saludar a fulano y lo saluda sin reconocerlo, no incurre en perjurio; porque no lo hizo deliberadamente. Y «mā» está en posición de genitivo, en correspondencia con «mā» que va con «aḫṭaʾtum». Y es posible que esté en posición de nominativo, sobreentendiendo un مبتدأ. La estimación es: «pero aquello por lo que se os toma en cuenta es lo que vuestros corazones hicieron deliberadamente». Dijo Qatāda y otros: quien atribuye a un hombre a otro que no es su padre, creyendo que es su padre, es un error [12703] y eso entra en aquello respecto de lo cual Allah levantó la culpa. Y se dijo: es que le diga en el trato: «¡hijo mío!», sin adopción.

La cuarta.— Su dicho —Exaltado sea—: [12704]«Eso es lo que decís con vuestras bocas». «con vuestras bocas» es un refuerzo de la invalidez del dicho; es decir, que es una palabra sin realidad en la existencia: no es sino un dicho meramente lingüístico. Esto es como cuando dices: «camino hacia ti sobre un pie»; con ello no pretendes sino la buena disposición. Y esto es frecuente. Ya ha precedido este sentido en más de un lugar [12705] «Y Allah dice la verdad». «la verdad» es calificativo de un maṣdar elidido; es decir: dice el dicho verdadero. «y Él guía el camino»; su sentido es: aclara; por eso se hace transitivo sin preposición.

La quinta.— Su dicho —Exaltado sea—: «al-adʿiyāʾ» es el plural de daʿī, y es aquel que reclama como hijo a quien no es hijo de su padre, o reclama para sí a otro que no es su padre. Y el maṣdar es al-diʿwa (con kasra). Así, el Altísimo ordenó llamar a los adoptados por [el nombre de] sus padres de sangre. Quien ignore eso respecto de ellos, y sus linajes no sean conocidos, entonces es un protegido y un hermano en la religión. Y al-Ṭabarī mencionó que Abū Bakra recitó esta aleya y dijo: «Yo soy de aquellos cuyo padre no se conoce; así pues, soy vuestro hermano en la religión y vuestro protegido». Dijo el narrador acerca de él: «Y si hubiera sabido —por Allah— que su padre era un asno, se habría atribuido a él». Y los hombres del ḥadīṯ dicen acerca de Abū Bakra: Nafīʿ ibn al-Ḥāriṯ.

La sexta.— Se transmitió en el Ṣaḥīḥ, de Saʿd ibn Abī Waqqāṣ y de Abū Bakra —ambos dijeron—: «Lo oyeron mis dos oídos y lo retuvo mi corazón: Muḥammad [12706]—que Allah le bendiga y le conceda paz— decía: “Quien se atribuya a otro que no sea su padre, sabiendo que no es su padre, el Paraíso le estará vedado”». Y en el ḥadīṯ de Abū Ḏarr, que oyó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir: «No hay hombre que se atribuya a otro que no sea su padre, sabiéndolo, sino que incurre en incredulidad».

[12702] [12703] [12704] [12705] [12706]

Notas y Referencias

[12702] Véase t. 16, p. 322.

[12703] En Š: «ḫaṭaʾ min al-ḫaṭaʾ allaḏī…».

[12704] Esta cuestión ha llegado así en todas las copias del original. Se observa que está interpolada aquí, y su lugar es la aleya anterior.

[12705] Véase t. 4, p. 267 y t. 118 en adelante.

[12706] Su expresión: «Muḥammadan» está en acusativo como بدل del pronombre en acusativo en su dicho: «lo oyeron mis dos oídos».