33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 4

Versículo (Español)

[33:4] Dios no puso dos corazones en el interior del hombre. Dios no ha hecho que aquellas esposas que hayan repudiado diciendo "eres tan ilícita para mí como el cuerpo de mi madre" sean [realmente] sus madres, como tampoco ha hecho que sus hijos adoptivos sean [realmente] hijos suyos: estas son solo expresiones [equivocadas] de sus bocas, Dios es quien expresa la verdad [absoluta] y guía al sendero [recto].

Tafsir de Al-Qurtubi

{مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٖ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓـِٔي تُظَٰهِرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي ٱلسَّبِيلَ} (4) En ella hay cinco cuestiones:

La primera.— Dijo Muŷāhid: Fue revelada acerca de un hombre de Qurayš al que se llamaba “el de los dos corazones”, por su astucia; y solía decir: «En mi interior tengo dos corazones; con cada uno de ellos razono mejor que el razonamiento de Muḥammad». Dijo: Y era de Fihr. Al-Wāḥidī, al-Qušayrī y otros: Fue revelada acerca de Ŷamīl b. Maʿmar al-Fihrī, y era un hombre que retenía cuanto oía. Entonces Qurayš dijo: «Nadie memoriza estas cosas sino teniendo dos corazones». Y él decía: «Tengo dos corazones con los que razono mejor que el razonamiento de Muḥammad». Cuando los idólatras fueron derrotados el día de Badr —y con ellos iba Ŷamīl b. Maʿmar—, Abū Sufyān lo vio en la caravana, llevando una de sus sandalias colgando en la mano y la otra en el pie. Abū Sufyān le dijo: «¿Qué ha pasado con la gente?» Respondió: «Han sido derrotados». Dijo: «¿Y por qué una de tus sandalias está en tu mano y la otra en tu pie?» Respondió: «No me di cuenta sino de que ambas estaban en mis pies». Aquel día supieron que, si hubiera tenido dos corazones, no habría olvidado su sandalia en la mano. Dijo al-Suhaylī: Ŷamīl b. Maʿmar era al-Ŷumaḥī, hijo de Maʿmar b. Ḥabīb b. Wahb b. Ḥuḏāfa b. Ŷumaḥ; y el nombre de Ŷumaḥ es: Taym. Se le llamaba “el de los dos corazones”, y acerca de él descendió la aleya. Y sobre él dice el poeta:

«¿Y cómo será mi estancia en Medina después de que *** Ŷamīl b. Maʿmar sació en ella su deseo?» Dije: Así dijeron: Ŷamīl b. Maʿmar. Y dijo al-Zamaḫšarī: Ŷamīl b. Asad al-Fihrī. Y dijo Ibn ʿAbbās: La causa fue que algunos hipócritas dijeron: «Muḥammad tiene dos corazones»; porque a veces estaba en un asunto y se desviaba hacia otro impulso, y luego volvía a su primer estado. Dijeron eso de él, y Allah —poderoso y majestuoso— los desmintió. Y se dijo: Fue revelada acerca de ʿAbd Allāh b. Ḫaṭal. Y dijeron al-Zuhrī e Ibn Ḥibbān: Esto fue revelado a modo de símil respecto de Zayd b. Ḥāriṯa, cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— lo adoptó; y el sentido es: Así como un hombre no puede tener dos corazones, del mismo modo un solo hijo no puede pertenecer a dos hombres. Dijo al-Naḥḥās: Esta es una opinión débil; no es válida en la lengua, y pertenece a los relatos inconexos de al-Zuhrī; la transmitió Maʿmar de él. Y se dijo: Es un ejemplo propuesto para el ẓihār; es decir: así como un hombre no puede tener dos corazones, del mismo modo la mujer sobre la que se pronuncia ẓihār no es su madre hasta que tenga para él la condición de madre. Y se dijo: Uno de los hipócritas decía: «Tengo un corazón que me ordena tal cosa, y un corazón que me ordena tal otra»; así, el hipócrita es el de dos corazones. El propósito es refutar la hipocresía. Y se dijo: No se reúnen la incredulidad y la fe en Allah —exaltado sea— en un solo corazón, como no se reúnen dos corazones en un mismo pecho. Así, el sentido es: No se reúnen dos creencias divergentes en un corazón. Y se desprende del conjunto de la aleya la negación de cosas que los árabes creían en aquel tiempo, y la comunicación de la realidad del asunto. Y Allah sabe más.

La segunda.— El corazón es un trozo [12695] pequeño, con forma de piña; Allah —exaltado sea— lo creó en el ser humano y lo hizo receptáculo del conocimiento: el siervo, por medio de él, abarca de las ciencias lo que no cabría en volúmenes; Allah —exaltado sea— lo escribe en él con la escritura divina y lo fija en él con la preservación señorial, hasta que lo enumera y no olvida nada de ello. Y está entre dos inspiraciones [12696]: una inspiración del ángel y una inspiración del demonio, como dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Lo transmitió al-Tirmiḏī, y ya pasó en «al-Baqara» [12697] Es el lugar de las ocurrencias y de los susurros, el ámbito de la incredulidad y de la fe, el asiento de la obstinación y del retorno, y el cauce de la inquietud y de la serenidad [12698] Y el sentido de la aleya es: que no se reúnen en el corazón la incredulidad y la fe, ni la guía y el extravío, ni el retorno y la obstinación. Esto es una negación de todo cuanto alguien haya imaginado al respecto, sea en sentido real o figurado. Y Allah sabe más.

La tercera.— Allah —poderoso y majestuoso— informó en esta aleya que nadie posee dos corazones; y en ello hay una censura a los hipócritas ya mencionados: es un solo corazón, en el que o bien hay fe o bien hay incredulidad; pues el grado de la hipocresía es como si fuera intermedio, y Allah —exaltado sea— lo negó y aclaró que es un solo corazón. De este modo el ser humano se apoya en esta aleya cuando olvida algo o se confunde. Dice, a modo de disculpa: «Allah no ha puesto para un hombre dos corazones en su interior».

La cuarta.— Su dicho —exaltado sea—: «Y no ha hecho que vuestras esposas, a quienes hacéis ẓihār, sean vuestras madres». Se refiere a que el hombre diga a su esposa: «Eres para mí como la espalda de mi madre». Esto se menciona en la sura «al-Muŷādala» [12699], según se expondrá, si Allah —exaltado sea— quiere.

La quinta.— Su dicho —exaltado sea—: «Y no ha hecho que vuestros adoptados sean vuestros hijos». Los exegetas concuerdan en que esto fue revelado acerca de Zayd b. Ḥāriṯa. Los imames transmitieron que Ibn ʿUmar dijo: No llamábamos a Zayd b. Ḥāriṯa sino “Zayd b. Muḥammad” hasta que descendió: «Llamadlos por sus padres: eso es más equitativo ante Allah» [al-Aḥzāb: 5]. Zayd —según lo transmitido de Anas b. Mālik y otros— había sido capturado en al-Šām; lo capturaron jinetes de Tihāma. Lo compró Ḥakīm b. Ḥizām b. Ḫuwaylid y se lo regaló a su tía Ḫadīŷa; y Ḫadīŷa se lo regaló al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, quien lo manumitió y lo adoptó. Permaneció con él un tiempo; luego vinieron su tío y su padre deseando rescatarlo. El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— les dijo —y esto fue antes de la misión profética—: («Dejad que elija; si os elige a vosotros, será vuestro sin rescate»). Él eligió la condición de esclavo con el Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz— antes que su libertad y su gente. Entonces Muḥammad, el Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: («¡Oh asamblea de Qurayš! Sed testigos de que es mi hijo: me hereda y yo lo heredo»). Y recorría los círculos de Qurayš haciéndoles testigos de ello. Su tío y su padre quedaron complacidos con eso y se marcharon. Y su padre, cuando fue capturado, recorría al-Šām diciendo:

«Lloré por Zayd y no supe qué fue de él: *** ¿vive, de modo que se espere, o le sobrevino antes el término?»

«Por Allah, no lo sé, y ciertamente pregunto: *** ¿te arrebató tras de mí la llanura o te arrebató la montaña?»

«¡Ojalá supiera si el tiempo te concede un retorno! *** Me basta de este mundo que vuelvas a mí, con abundancia» [12700]

«El sol me lo recuerda cuando sale, *** y su memoria se presenta cuando su ocaso se pone»

«Y si soplan los vientos, agitan su recuerdo; *** ¡qué largo es mi duelo por él y mi temor!»

«Haré correr con empeño los camellos veloces por la tierra, *** y no me cansaré de vagar, ni se cansarán los camellos»

«Hasta que mi vida… o me alcance mi muerte; *** pues todo hombre perece, aunque lo engañe la esperanza»

Luego se le informó de que estaba en La Meca; fue a él y murió junto a él. Y se transmitió que fue, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le dio a elegir como hemos mencionado, y se marchó. Vendrá, con la mención de su mérito y nobleza, lo que baste como satisfacción en Su dicho —exaltado sea—: «Y cuando Zayd hubo satisfecho de ella su necesidad, te la dimos en matrimonio» [12701][al-Aḥzāb: 37], si Allah —exaltado sea— quiere. Zayd fue muerto en Muʾta, en tierra de al-Šām, el año ocho de la Hégira. El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— lo puso al mando en aquella expedición, y dijo: («Si muere Zayd, entonces Ŷaʿfar; y si muere Ŷaʿfar, entonces ʿAbd Allāh b. Rawāḥa»). Los tres murieron en aquella expedición —que Allah —exaltado sea— esté complacido con todos ellos—. Cuando llegó al Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz— la noticia de la muerte de Zayd y Ŷaʿfar, lloró y dijo: («Mis dos hermanos, mis dos compañeros de intimidad y mis dos interlocutores»).

[12695] :البضعة (بالفتح وقد تكسر) القطعة من اللحم. [12696] :اللمة (بالفتح) الهمة والخطرة تقع في القلب. [12697] :راجع ج 1 ص 187 فما بعد. [12698] :في بعض النسخ: " والطمأنينة والاعتدال". [12699] :راجع ج 17 ص 279 فما بعد. [12700] :بجل: كنعم زنة ومعنى. وأبجله الشيء: كفاه. [12701] :راجع ص 188 من هذا الجزء.

Notas y Referencias

[12695] La buḍʿa (con fatḥa, y a veces con kasra) es un trozo de carne.

[12696] La lamma (con fatḥa) es la preocupación y la ocurrencia súbita que cae en el corazón.

[12697] Véase t. 1, p. 187 y ss.

[12698] En algunos manuscritos: «y la serenidad y la moderación».

[12699] Véase t. 17, p. 279 y ss.

[12700] Baŷal: como niʿam, en metro y significado. Y «abŷalahu» una cosa: le bastó.

[12701] Véase p. 188 de este volumen.