33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 43

Versículo (Español)

[33:43] Él es Quien los bendice, y Sus ángeles ruegan [el perdón] por ustedes para [que sigan la guía y] sacarlos de las tinieblas [de la idolatría y el pecado] hacia la luz [del monoteísmo y la obediencia]. Él es compasivo con los creyentes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Él es Quien os bendice, y Sus ángeles, para sacaros de las tinieblas a la luz. Y con los creyentes es Misericordioso} (43) Palabras del Altísimo: «Él es Quien os bendice». Dijo Ibn ‘Abbās: cuando descendió: «En verdad, Dios y Sus ángeles bendicen al Profeta» [al-Aḥzāb: 56], los emigrados y los auxiliares dijeron: “Esto es para ti, ¡oh Mensajero de Dios!, en particular, y no hay para nosotros nada en ello”; entonces Dios —Altísimo— hizo descender esta aleya.

Digo: Y esta es una gracia de Dios —Altísimo— sobre esta comunidad, de las mayores gracias, y una prueba de su excelencia[12847] sobre el resto de las comunidades. Y ya dijo: «Fuisteis la mejor comunidad hecha surgir para la gente»[12848][Āl ‘Imrān: 110]. Y la ṣalāt de Dios sobre el siervo es Su misericordia para con él y Su bendición junto a Él. Y la ṣalāt de los ángeles: su súplica por los creyentes y su petición de perdón para ellos, como dijo: «Y piden perdón por quienes han creído»[12849][Ġāfir: 7]; y vendrá. Y en el ḥadiz: que los Hijos de Israel preguntaron a Moisés —sobre él la paz—: “¿Bendice tu Señor, Glorioso y Poderoso?”; y ello le pareció enorme; entonces Dios —Glorioso y Poderoso— reveló: «En verdad, Mi ṣalāt consiste en que Mi misericordia precedió a Mi ira». Lo mencionó al-Naḥḥās. Y dijo Ibn ‘Aṭiyya: y un grupo transmitió que se le dijo al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: “¡Oh Mensajero de Dios!, ¿cómo es la ṣalāt de Dios sobre Sus siervos?”. Dijo: «Subbūḥ, Quddūs —Mi misericordia precedió a Mi ira—». Y se discrepó acerca de la interpretación de esta expresión. Se dijo: es una palabra del habla de Dios —Altísimo—, y ella es Su ṣalāt sobre Sus siervos. Y se dijo: «Subbūḥ, Quddūs» es del habla de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y lo antepuso antes de pronunciar el enunciado que es la ṣalāt de Dios, a saber: «Mi misericordia precedió a Mi ira», por cuanto entendió del preguntante que este imaginaba, respecto de la ṣalāt de Dios sobre Sus siervos, un aspecto que no conviene a Dios —Poderoso y Majestuoso—; así que antepuso la declaración de trascendencia y la glorificación antes de informarle. «Para sacaros de las tinieblas a la luz»: es decir, de la extravío a la guía. Y el sentido de esto es la confirmación en la guía; pues, en el momento del discurso, ellos estaban en la guía. «Y con los creyentes es Misericordioso»: el Altísimo informó de Su misericordia con los creyentes, para reconfortarlos, y dijo: «Y con los creyentes es Misericordioso».

[12847] [12848] [12849] [12850]

Notas y Referencias

[12847] En a, j, sh: «su excelencia».

[12848] Véase t. 4, p. 170.

[12849] Véase t. 15, p. 293 y ss.

[12850] En a, j, sh: «kalām» en lugar de «kalām».