Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:35] Dios les tiene reservado Su perdón y una gran recompensa a los musulmanes y las musulmanas, a los creyentes y las creyentes, a los piadosos y las piadosas, a los justos y las justas, a los pacientes y las pacientes, a los humildes y las humildes, a los que hacen caridades y a las que hacen caridades, a los que ayunan y las que ayunan, a los pudorosos y las pudorosas, a los que recuerdan frecuentemente a Dios y a las que recuerdan frecuentemente a Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, los musulmanes y las musulmanas, los creyentes y las creyentes, los devotos obedientes y las devotas obedientes, los veraces y las veraces, los pacientes y las pacientes, los humildes temerosos y las humildes temerosas, los que dan limosna y las que dan limosna, los ayunantes y las ayunantes, los que guardan sus partes pudendas y las que las guardan, y los que recuerdan a Allah mucho y las que recuerdan: Allah ha preparado para ellos perdón y una recompensa inmensa.} (35)
En ella hay dos cuestiones:
La primera.— At-Tirmidhī transmitió de Umm ʿUmāra al-Anṣāriyya que acudió al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dijo:
No veo que todo sea sino para los hombres,
y no veo que se mencione a las mujeres en nada. Entonces descendió esta aleya:
«Ciertamente, los musulmanes y las musulmanas, y los creyentes y las creyentes…»,
la aleya. Este es un hadiz bueno, extraño. Y «los musulmanes» es el nombre de «inna».
Y «las musulmanas» está coordinado con ello. Y es lícito elevarlas (ponerlas en nominativo) según los basríes; en cuanto a al-Farrāʾ, para él no es lícito sino en aquello en lo que no se distingue la declinación.
La segunda.— El Altísimo comenzó en esta aleya mencionando el islam, que abarca la fe y las obras de los miembros; luego mencionó la fe de manera específica, para particularizarla y para llamar la atención sobre que ella es la grandeza del islam y su pilar.
Y el qānit: el adorador obediente.
Y el veraz: su sentido es que, en aquello a lo que se comprometió, lo cumple. Y el paciente, frente a los deseos y en las obediencias, en lo que es penoso y en lo que es grato,
[12821]
Y el humilde temeroso: el que teme a Allah. Y el que da limosna, en lo obligatorio y en lo voluntario.
Y se dijo: en lo obligatorio solamente; pero lo primero es más elogioso. Y el ayunante, asimismo.
«Y los que guardan sus partes pudendas y las que las guardan»: es decir, de lo que no es lícito, como la fornicación y otras cosas.
Y en Su dicho: «y las que guardan», hay una elisión indicada por lo anterior; su estimación es: «y las que las guardan», y se contentó con lo ya mencionado. Y en «las que recuerdan» hay también algo semejante.
Y su análogo es el dicho del poeta:
Y (caballos) castaños rojizos, ensangrentados, como si sobre sus lomos *** hubiera corrido (sangre) y se hubieran revestido de un color dorado
[12822]
Y Sībawayh transmitió: «color dorado» en acusativo. Y solo es lícito el nominativo suprimiendo la hāʾ, como si dijera: «y se lo revistió», para quien eleva «color». Y el que recuerda —se dijo— (lo hace) tras las oraciones, por la mañana y al atardecer, en los lechos y al despertarse del sueño. Todo esto ya ha precedido detalladamente en sus lugares, y lo que de ello se deriva en beneficios y normas, de modo que dispensa de repetirlo
[12823] Y alabado sea Allah, Señor de los mundos.
Dijo Mujāhid:
No es de los que recuerdan a Allah —Altísimo— mucho hasta que Lo recuerda de pie, sentado y recostado.
Y dijo Abū Saʿīd al-Judrī —que Allah esté complacido con él—:
Quien despierte a su familia por la noche y recen dos (oraciones de) cuatro rakʿāt, serán inscritos entre los que recuerdan a Allah mucho y las que recuerdan.
Notas y Referencias
[12821] al-mukrah (con la mīm en fatḥa): lo detestable. Y al-manshaṭ: aquello para lo que uno se anima, se inclina con ligereza y prefiere hacerlo; es un maṣdar con el sentido de actividad/ánimo.
[12822] al-kumt: plural de akmat; es un enrojecimiento que tira a lo negro. al-mudammāh: intensamente roja, como la sangre. al-mutūn: plural de matn, que es el lomo. istashʿarat: lo tomó como prenda interior (como su “shʿār”). al-mudhhab: lo dorado/recubierto (muwah). El verso es de Ṭufayl al-Ghanawī (según Sībawayh y al-ʿAynī).
[12823] Véase t. 1, p. 331; y t. 4, p. 82 y 310.