Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:19] Se niegan a prestar todo tipo de ayuda, y cuando se apodera de ellos el temor [por cobardía] los ves que te observan con los ojos desorbitados, como aquel que está en la agonía de la muerte. Pero cuando el temor cesa, se dirigen a ustedes con lenguas afiladas, ávidos por obtener parte del botín. Estos no son creyentes, y Dios hará vanas sus obras [por su falta de fe] pues esto es algo fácil para Él.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا} (19)
Palabras del Altísimo:
«أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡ»
esto es: avaros con vosotros; es decir, respecto a cavar el foso y a gastar en el camino de Dios. Así lo dijeron Mujāhid y Qatāda.
Y se dijo: respecto a combatir junto a vosotros.
Y se dijo: respecto a gastar en vuestros pobres y necesitados.
Y se dijo: avaros con los botines cuando los obtenían. Así lo dijo al-Suddī. Y está en acusativo por su función de حال (circunstancial).
Al-Zajjāj dijo: y su acusativo, según al-Farrā’, admite cuatro posibilidades: una de ellas es que sea por censura (على الذم); y también es posible, según él, que sea un نصب con el sentido de: «obstaculizan, siendo avaros».
Y es posible que la elipsis sea: «y los que dicen: avaros».
Y también es posible, según él, [«وَلا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا»] «أَشِحَّةً», es decir: que acuden a él siendo avaros con los pobres respecto al botín] [12776]
Al-Naḥḥās: no es lícito que el عامل (rector) de ello sea «الْمُعَوِّقِينَ» ni «الْقَائِلِينَ», para que no separe entre la oración de relativo (الصلة) y el antecedente relativo (الموصول).
Ibn al-Anbārī: «إِلَّا قَلِيلًا» no es completo, porque «أَشِحَّةً» está vinculado a lo anterior; por tanto, se pone en acusativo de cuatro maneras: la primera, que lo pongas en acusativo por separación (القطع) de «الْمُعَوِّقِينَ», como si dijera: Dios conoce a quienes obstaculizan el combate y son avaros respecto a gastar en los pobres de los musulmanes. Y es posible que esté en acusativo por separación de «الْقَائِلِينَ», es decir: «y ellos son avaros». Y es posible que lo pongas en acusativo por separación de lo implícito en «يَأْتُونَ», como si dijera: y no acuden al combate sino como cobardes y avaros. Y es posible que pongas «أَشِحَّةً» por censura.
Desde esta cuarta vía es apropiado detenerse en Sus palabras: «إِلَّا قَلِيلًا».
«أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡ»: pausa buena. Y semejante a ello: «أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِ», حال del pronombre implícito en «سَلَقُوكُم», y él es su عامل.
«فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِ»: los describió con cobardía; y así es la condición del cobarde: mira a derecha e izquierda, con la vista fija, y quizá se desmaye. En «ٱلۡخَوۡفُ» hay dos interpretaciones: una, el miedo al combate contra el enemigo cuando se aproxima. Así lo dijo al-Suddī.
La segunda: el miedo al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— cuando prevalece. Así lo dijo Ibn Shajara.
«رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ»: por miedo al combate según la primera opinión; y por miedo al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— según la segunda.
«تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ»: por la pérdida de sus entendimientos, hasta el punto de que no les es posible dirigir la mirada hacia un lado.
Y se dijo: por la intensidad de su miedo, precaviéndose de que la muerte les llegue desde cualquier dirección.
«فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ»: al-Farrā’ transmitió «صَلَقُوكُم» con ص. Y se dice: un orador مسلاق y مصلاق cuando es elocuente. Y el أصل de الصلق es el sonido; de ello procede la palabra del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «(Dios maldiga a la que grita lamentándose, a la que se rapa y a la que se desgarra)».
Dijo al-A‘shà:
En ellos están la gloria, la generosidad y la valentía; en ellos está, asimismo, el orador mordaz
[12777]
Qatāda dijo: su sentido es que soltaron sus lenguas contra vosotros en el momento del reparto del botín, diciendo: «Danos, danos; pues hemos estado con vosotros». Así, ante el botín son la gente más avara y la de lengua más desatada; y en el momento del combate son la gente más cobarde y la más temerosa.
Al-Naḥḥās dijo: esta es una opinión buena, porque después viene «أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِ» [12778]
Y se dijo: el sentido es que exageraron en disputaros y en argumentar contra vosotros.
Y al-Qutaybī dijo: el sentido es que os dañaron con palabras duras; y السلق es: el daño.
De ello es el dicho del poeta:
Y ciertamente herimos con palabras a Hawāzin *** con dardos que beben, hasta que nos encorvamos
«أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِ»: es decir, respecto al botín. Así lo dijo Yaḥyà ibn Salām.
Y se dijo: respecto al dinero, por no gastarlo en el camino de Dios. Así lo dijo al-Suddī.
«أُوْلَـٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ»: es decir, con sus corazones, aunque exteriormente mostraran la fe; y el hipócrita es, en realidad, un incrédulo, por la descripción que Dios —Poderoso y Majestuoso— hace de ellos con la incredulidad [12779]
«فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ»: es decir, no se las confirmó, puesto que con ellas no pretendían el Rostro de Dios —Altísimo—.
«وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا»: admite dos interpretaciones: una, que su hipocresía era para Dios cosa fácil.
La segunda: que la anulación de sus obras era para Dios cosa fácil.
[12776]
:Lo que está entre corchetes es del libro de al-Naḥḥās y es claro. Y la redacción de los ejemplares base: «ولا يأتون البأس إلا قليلا، يأتونه أشحة، أي أشحة على الفقراء بالغنيمة جبناء».
[12777]
:Se transmite: «المسلاق».
[12778]
:En los ejemplares base: «أشحة عليكم».
[12779]
:La redacción de los ejemplares base: «لوصف الله عز وجل بالكفر», y es un error.
Notas y Referencias
[12776] Lo que está entre corchetes es del libro de al-Naḥḥās y es claro. Y la redacción de los ejemplares base: «ولا يأتون البأس إلا قليلا، يأتونه أشحة، أي أشحة على الفقراء بالغنيمة جبناء».
[12777] Se transmite: «المسلاق».
[12778] En los ejemplares base: «أشحة عليكم».
[12779] La redacción de los ejemplares base: «لوصف الله عز وجل بالكفر», y es un error.