Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:18] Dios conoce a quienes pretenden desanimar [a los creyentes] de entre ustedes, y a quienes dicen a sus hermanos [que salieron a combatir]: "Vuelvan con nosotros", [estos hipócritas] no quieren participar del enfrentamiento.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا} (18)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, Allah conoce a los que entre vosotros ponen trabas»;
es decir, a los que se interponen entre vosotros para apartar a la gente del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Deriva de la expresión: «ʿāqanī ʿan kadhā», esto es: “me desvió de ello”. Y «ʿawwaqa», en forma intensiva.
«y a los que dicen a sus hermanos: “¡Venid a nosotros!”»,
según la lengua de la gente del Ḥiŷāz.
Otros dicen:
«hallummū»,
para el plural, y «hallummī» para la mujer;
porque el origen es:
«hā»,
partícula de llamada de atención, a la que se añadió
«lum»,
y luego se suprimió el alif por aligeramiento y se construyó sobre la fatḥa. No se admite en ella ni el kasr ni el ḍamm, porque no declina. El sentido de
«hallum»
es: “acércate”. Y éstos son dos grupos: es decir, entre vosotros hay quien desalienta y quien pone trabas. Y «al-ʿawq» es impedir y desviar; se dice:
«ʿāqahu yaʿūquhu ʿawqan»,
y «ʿawwaqahu» y «iʿtāqahu» con un mismo significado.
Dijo Muqātil:
son ʿAbd Allāh b. Ubayy y sus compañeros, los hipócritas.
«y a los que dicen a sus hermanos: “¡Venid!”»:
acerca de ellos hay tres opiniones. La primera: que son los hipócritas;
dijeron a los musulmanes:
«Muḥammad y sus compañeros no son sino comedores de
[12775] una cabeza; y él perecerá, y quienes están con él; así que, venid a nosotros».
La segunda:
que son los judíos de Banū Qurayẓa;
dijeron a sus hermanos de entre los hipócritas:
«Venid a nosotros», es decir: “venid a nosotros y apartaos de Muḥammad, pues perecerá; y si Abū Sufyān vence, no dejará con vida a ninguno de vosotros”.
La tercera:
lo que transmitió Ibn Zayd: que un hombre de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— estaba entre lanzas y espadas; entonces su hermano —que lo era por parte de madre y de padre— le dijo:
«Ven a mí: ya se ha cerrado el cerco sobre ti y sobre tu compañero», es decir: “ya se os ha rodeado a ti y a tu compañero”.
Él le respondió:
«Mientes; por Allah, que he de informarle de tu asunto».
Y fue al Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz— para informarle, y lo encontró cuando ya había descendido sobre él Ŷibrīl —la paz sea con él— con la palabra del Altísimo:
«Ciertamente, Allah conoce a los que entre vosotros ponen trabas y a los que dicen a sus hermanos: “¡Venid a nosotros!”».
Lo mencionó al-Māwardī y también al-Thaʿlabī.
Y su formulación es:
Dijo Ibn Zayd: esto fue el día de al-Aḥzāb. Un hombre salió de junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y encontró a su hermano ante sí con un pan, carne asada y nabīdh;
y le dijo:
«¿Tú estás en esto mientras nosotros estamos entre lanzas y espadas?»
Él respondió:
«Ven a esto, pues ya se ha cerrado el cerco sobre ti y sobre tus compañeros; y por Aquel por quien juras, Muḥammad no se sostendrá jamás».
Él dijo:
«Mientes».
Entonces fue al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— para informarle, y lo encontró cuando ya había descendido sobre él Ŷibrīl con esta aleya.
«y no acuden al combate sino poco»,
por miedo a la muerte.
Y se dijo:
no asisten al combate sino por ostentación y afán de fama.
[12775]
:Es decir, son pocos: una sola cabeza los sacia; y es el plural de “comedor”.
Notas y Referencias
[12775] Es decir, son pocos: una sola cabeza los sacia; y es el plural de “comedor”.