33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 18

Versículo (Español)

[33:18] Dios conoce a quienes pretenden desanimar [a los creyentes] de entre ustedes, y a quienes dicen a sus hermanos [que salieron a combatir]: "Vuelvan con nosotros", [estos hipócritas] no quieren participar del enfrentamiento.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا} (18) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, Allah conoce a los que entre vosotros ponen trabas»; es decir, a los que se interponen entre vosotros para apartar a la gente del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Deriva de la expresión: «ʿāqanī ʿan kadhā», esto es: “me desvió de ello”. Y «ʿawwaqa», en forma intensiva. «y a los que dicen a sus hermanos: “¡Venid a nosotros!”», según la lengua de la gente del Ḥiŷāz. Otros dicen: «hallummū», para el plural, y «hallummī» para la mujer; porque el origen es: «hā», partícula de llamada de atención, a la que se añadió «lum», y luego se suprimió el alif por aligeramiento y se construyó sobre la fatḥa. No se admite en ella ni el kasr ni el ḍamm, porque no declina. El sentido de «hallum» es: “acércate”. Y éstos son dos grupos: es decir, entre vosotros hay quien desalienta y quien pone trabas. Y «al-ʿawq» es impedir y desviar; se dice: «ʿāqahu yaʿūquhu ʿawqan», y «ʿawwaqahu» y «iʿtāqahu» con un mismo significado. Dijo Muqātil: son ʿAbd Allāh b. Ubayy y sus compañeros, los hipócritas. «y a los que dicen a sus hermanos: “¡Venid!”»: acerca de ellos hay tres opiniones. La primera: que son los hipócritas; dijeron a los musulmanes: «Muḥammad y sus compañeros no son sino comedores de [12775] una cabeza; y él perecerá, y quienes están con él; así que, venid a nosotros». La segunda: que son los judíos de Banū Qurayẓa; dijeron a sus hermanos de entre los hipócritas: «Venid a nosotros», es decir: “venid a nosotros y apartaos de Muḥammad, pues perecerá; y si Abū Sufyān vence, no dejará con vida a ninguno de vosotros”. La tercera: lo que transmitió Ibn Zayd: que un hombre de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— estaba entre lanzas y espadas; entonces su hermano —que lo era por parte de madre y de padre— le dijo: «Ven a mí: ya se ha cerrado el cerco sobre ti y sobre tu compañero», es decir: “ya se os ha rodeado a ti y a tu compañero”. Él le respondió: «Mientes; por Allah, que he de informarle de tu asunto». Y fue al Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz— para informarle, y lo encontró cuando ya había descendido sobre él Ŷibrīl —la paz sea con él— con la palabra del Altísimo: «Ciertamente, Allah conoce a los que entre vosotros ponen trabas y a los que dicen a sus hermanos: “¡Venid a nosotros!”». Lo mencionó al-Māwardī y también al-Thaʿlabī. Y su formulación es: Dijo Ibn Zayd: esto fue el día de al-Aḥzāb. Un hombre salió de junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y encontró a su hermano ante sí con un pan, carne asada y nabīdh; y le dijo: «¿Tú estás en esto mientras nosotros estamos entre lanzas y espadas?» Él respondió: «Ven a esto, pues ya se ha cerrado el cerco sobre ti y sobre tus compañeros; y por Aquel por quien juras, Muḥammad no se sostendrá jamás». Él dijo: «Mientes». Entonces fue al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— para informarle, y lo encontró cuando ya había descendido sobre él Ŷibrīl con esta aleya. «y no acuden al combate sino poco», por miedo a la muerte. Y se dijo: no asisten al combate sino por ostentación y afán de fama.

[12775] :Es decir, son pocos: una sola cabeza los sacia; y es el plural de “comedor”.

Notas y Referencias

[12775] Es decir, son pocos: una sola cabeza los sacia; y es el plural de “comedor”.