33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 10

Versículo (Español)

[33:10] [Recuerda] cuando los atacaron por la parte alta y por la parte baja [del valle], el terror desencajó sus miradas, se subieron sus corazones hasta la garganta, y tuvieron malos pensamientos sobre Dios [pensando que no socorrería a los creyentes].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Cuando os llegaron por encima de vosotros y por debajo de vosotros, y cuando las miradas se desviaron y los corazones alcanzaron las gargantas, y pensabais acerca de Allah pensamientos diversos} (10) Palabras del Altísimo: «Cuando os llegaron por encima de vosotros y por debajo de vosotros». «Cuando»: está en posición de acusativo con el sentido de «y recuerda». Y así también: «Y cuando dijo un grupo de ellos». «Por encima de vosotros»: es decir, por encima del valle, esto es, su parte alta, del lado del oriente; por allí llegó ‘Awf b. Mālik entre Banū Naṣr, y ‘Uyayna b. Ḥiṣn entre la gente de Najd, y Ṭulayḥa b. Juwaylid al-Asadī entre Banū Asad. «Y por debajo de vosotros»: es decir, desde el fondo del valle, del lado del occidente; por allí llegó Abū Sufyān b. Ḥarb al frente de la gente de La Meca, y Yazīd b. Jaḥsh al frente de Quraysh; y llegó Abū al-A‘war al-Sulamī, con Ḥuyayy b. Ajṭab, el judío, entre los judíos de Banū Qurayẓa, junto con ‘Āmir b. al-Ṭufayl, por el lado de la Trinchera. «Y cuando las miradas se desviaron»: es decir, quedaron fijas. Y se dijo: se inclinaron, de modo que no se volvían sino hacia su enemigo, atónitas por la intensidad del espanto. «Y los corazones alcanzaron las gargantas»: es decir, se desplazaron de sus lugares en los pechos hasta alcanzar las gargantas —que son las tráqueas—; su singular es ḥanjara; y de no ser porque las gargantas se estrecharon para ellas, habrían salido. Esto lo dijo Qatāda. Y se dijo: es en el sentido de la hipérbole, según el uso de los árabes, sobreentendiendo «casi». Dijo: [12765]:

Cuando nos airamos con una ira muḍarí, *** rasgamos el velo del sol, o (casi) goteó sangre.

Es decir: casi goteó. Y se dice: que el pulmón se abre con el miedo y el corazón se eleva hasta casi alcanzar la garganta, a modo de comparación; por eso se dice del cobarde: «se le hinchó el sahr». Y se dijo: es un símil acuñado para la intensidad del miedo, por el hecho de que los corazones alcancen las gargantas, aunque no se desplacen de sus lugares mientras la vida permanezca. Este sentido lo expresó ‘Ikrima. Ḥammād b. Zayd روایتó de Ayyūb, de ‘Ikrima, que dijo: «alcanzó su pavor». Y lo más evidente es que quiso decir la agitación del corazón y su palpitación; es decir, como si, por la intensidad de su agitación, hubiera alcanzado la garganta. Y ḥanjara y ḥanjūr (con adición de la nūn) son el borde de la garganta. «Y pensabais acerca de Allah pensamientos diversos»: dijo al-Ḥasan: los hipócritas pensaron que los musulmanes serían exterminados, y los creyentes pensaron que serían auxiliados. Y se dijo: es un خطاب dirigido a los hipócritas; es decir, dijisteis: «Muhammad y sus compañeros han perecido». Los lectores اختلافaron respecto a la palabra del Altísimo: «al-ẓunūnā», y «al-rasūlā», y «al-sabīlā» al final de la sura: Nāfi‘ e Ibn ‘Āmir تثبتieron sus alif en la pausa y en la unión. Y se transmitió de Abū ‘Amr y de al-Kisā’ī, aferrándose a la grafía del muṣḥaf —el muṣḥaf de ‘Uṯmān— y a todos los maṣāḥif en todas las tierras. Y lo eligió Abū ‘Ubayd, salvo que dijo: no conviene al recitador encadenar la lectura después de ellas, sino que debe detenerse en ellas. Dijeron: y porque los árabes hacen ذلك en las rimas de sus poemas y en sus hemistiquios. Dijo:

Nosotros trajimos las camellas preñadas [12766] las caravanas *** de modo que los últimos incitan a los primeros.

Y Abū ‘Amr, al-Jaḥdarī, Ya‘qūb y Ḥamza leyeron suprimiéndola en la unión y en la pausa, ambas a la vez. Dijeron: es زائد en la escritura, como se añadió el alif en la palabra del Altísimo: «y ciertamente habrían sembrado [12767] entre vosotros» [al-Tawba: 47], y así lo escribieron, y otros casos. En cuanto a la poesía, es lugar de necesidad, a diferencia del Corán, pues es la más elocuente de las lenguas y no hay en él necesidad. Dijo Ibn al-Anbārī: no contradijo el muṣḥaf quien leyó «al-ẓunūn», «al-sabīl» y «al-rasūl» sin alif en las tres palabras, aunque su trazo en el muṣḥaf sea con alif; porque el alif que hay en «aṭa‘nā» y el que entra al comienzo de «al-rasūl», «al-ẓunūn» y «al-sabīl» basta en lugar del alif final postrero, como bastó el alif de «abī jād» en lugar del alif de «hawwāz». Y hay en ello otra prueba: que el alif fue puesto en el lugar de la fatḥa y de lo que se le añade como apoyo de la vocal que precede, con la intención de que caiga; y cuando se procede así, el alif con la fatḥa es como una sola cosa: la pausa obliga a la caída de ambos, y se entiende que la figura del alif en la escritura no impone un lugar en la pronunciación, y que es como el alif en «siḥrān», y en «Creador de los cielos y la tierra», y en «prometimos a Moisés», y lo semejante a ellas, de lo que se omite en la escritura estando presente en la pronunciación [12768], y ello es omitido en la escritura. Y hay en ello una tercera prueba: que fue escrito según la lengua de quien dice: «laqītu al-rajulā». Y se recitó según la lengua de quien dice: «laqītu al-rajul», sin alif. Nos informó Aḥmad b. Yaḥyā, de un grupo de أهل اللغة, que transmitieron de los árabes: «qāma al-rajulū», con wāw, y «marartu bi-l-rajulī», con yā’, en la unión y en la pausa; y «laqītu al-rajulā», con alif en ambas situaciones. Dijo el poeta:

¿Pregunta ‘Umayra por su padre, *** en medio del ejército, interrogando a las monturas? [12769]

Y تثبتió el alif en «al-rikāb» بناءً sobre esta lengua. Y dijo otro:

Cuando al-Jawzā’ hace seguir a al-Ṯurayyā, *** pensé acerca de la familia de Fāṭima los pensamientos.

Y sobre esta lengua se basó Nāfi‘ y otros. E Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin y al-Kisā’ī leyeron afirmándola en la pausa y suprimiéndola en la unión. Dijo Ibn al-Anbārī: y quien une sin alif y se detiene con alif, le es lícito argumentar que se necesitó el alif al detenerse por celo de conservar la fatḥa, y que el alif la sostiene y la refuerza.

Notas y Referencias

[12765] El autor del verso es Baššār b. Burd.

[12766] Al-qurḥ: plural de al-qāriḥ; es la camella en el primer momento en que queda preñada.

[12767] Esto indica que la grafía del muṣḥaf es: «wa-lā awḍa‘ū» con adición de alif.

[12768] En los ejemplares base: «y está presente en la pronunciación y se afirma en la pronunciación y es…».

[12769] El verso es de Bišr b. Abī Jāzim. Y «i‘tarafa» la gente: les preguntó.