33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 11

Versículo (Español)

[33:11] Allí fueron probados los creyentes, y fueron sacudidos por una fuerte conmoción.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ALLÍ fueron puestos a prueba los creyentes y fueron sacudidos con una sacudida intensa} (11) Dijo el Altísimo: «Allí fueron puestos a prueba los creyentes». «Aquí» se usa para lo cercano en el lugar; y «allí» (هنالك) para lo lejano; y «allí» (هناك) para lo intermedio. Y con ello se alude al tiempo, es decir: en ese momento fueron probados los creyentes para que se distinguiera al sincero del hipócrita. Y esta prueba fue mediante el miedo, el combate, el hambre, el cerco y el enfrentamiento. «Y fueron sacudidos con una sacudida intensa», es decir: fueron agitados con una agitación. Dijo az-Zajjāj: todo maṣdar de una forma reduplicada en el patrón fiʿlāl admite tanto la vocalización con kasra como con fatḥa; como: «lo hice temblar» (قلقلته) «con un temblor» (قلقالًا) y (قلقالًا); y «fueron sacudidos» (وزلزلوا) «con una sacudida» (زلزالًا) y (زلزالًا). La kasra es más correcta, porque lo no reduplicado va con kasra, como: «lo hice rodar» (دحرجته) «con un rodamiento» (دحراجًا). La lectura de la mayoría es con kasra en la zāy. Y ʿĀṣim y al-Jaḥdarī leyeron «zalzālan» (زلزالًا) con fatḥa en la zāy. Dijo Ibn Salām: es decir: fueron agitados por el miedo con una agitación intensa. Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: es su desplazamiento de sus lugares hasta que no tuvieron sino el emplazamiento de la trinchera. Y se dijo: es su turbación respecto de aquello en lo que estaban; pues entre ellos hubo quien se turbó en su interior y entre ellos hubo quien se turbó en su religión. Y «allí» (هنالك) puede tener como regente a «fueron puestos a prueba» (ابتلي), de modo que no se hace pausa en «allí» (هنالك). Y puede ser que lo rija «y pensabais acerca de Dios pensamientos» (وتظنون بالله الظنونا), y entonces se hace pausa en «allí» (هنالك).

Notas y Referencias

(No se generaron)